刚学日语的小萌新,虽然“この本をあなたに貸してあげます”应该翻译成“我把书借给你”,但为什么这句话不能翻译成“我帮你借这本书”。
像类似的“森さんはお年寄りに荷物を持ってあげます”就翻译成“森先生帮老人拿行李”,即“お年寄りに持ってあげます”被翻译成了“帮老人拿”。
那按照这个翻译顺序,“あなたに貸してあげます”不就应该翻译成“帮你借”了吗。连起来的话,“この本をあなたに貸してあげます”不就顺理成章的意为“我帮你借这本书”了吗。
望有人帮忙解答,最好能够附上一些更生动的例子,感激不尽。
像类似的“森さんはお年寄りに荷物を持ってあげます”就翻译成“森先生帮老人拿行李”,即“お年寄りに持ってあげます”被翻译成了“帮老人拿”。
那按照这个翻译顺序,“あなたに貸してあげます”不就应该翻译成“帮你借”了吗。连起来的话,“この本をあなたに貸してあげます”不就顺理成章的意为“我帮你借这本书”了吗。
望有人帮忙解答,最好能够附上一些更生动的例子,感激不尽。