我先说我的结论。我认为是有的。在中文台词中老师说到:辛亏有你,我又获得了新的身体。
而在英文台词中则是:You ‘ve help me fill a new body,once again.
如果是第一次转移灵魂(源辉石)那么根本不需要说中文的“又”或者英语环境下的“once again”就已经是非常完美的表达了。中英双语的环境下都能被察觉到这个刻意放进去的提示语。就足以证明老师不是第一次转移了。
况且下一句就是这个身体年轻又健康,与源辉石的契合度很高。
如果是第一次转移身体,老师是由什么依据去判断身体和源辉石的契合度的呢?没有对比不是吗?
不知道其他吧友是怎么想的呢?
而在英文台词中则是:You ‘ve help me fill a new body,once again.
如果是第一次转移灵魂(源辉石)那么根本不需要说中文的“又”或者英语环境下的“once again”就已经是非常完美的表达了。中英双语的环境下都能被察觉到这个刻意放进去的提示语。就足以证明老师不是第一次转移了。
况且下一句就是这个身体年轻又健康,与源辉石的契合度很高。
如果是第一次转移身体,老师是由什么依据去判断身体和源辉石的契合度的呢?没有对比不是吗?
不知道其他吧友是怎么想的呢?