因为最近有吧友提到温蒂的台词,突然想到这个收藏已久的帖子,可惜帖子被删除了,不知道是作者自行删除还是别的什么原因。原帖发布于饥荒游戏吧(某SiJi之前的时代)时间2015年11月.作者@西風瀚海沙 ,如果作者觉得搬运不妥我会删除
Wendy是一个可爱的女孩名,英文中有勇于冒险的意思。可以看出,饥荒中所有的角色名字全部以W开头,除了Maxwell,作为最大的反派,他是以W的反面M开头。其实Maxwell仅仅是一个代号,他的真名是Wiliam Carter,一位魔术师。
在18版的更新中,老麦检查兔人的时候会说
It reminds me of my old act.
这让我想起了我的旧行当。即是老麦是william carter的直接证据。老麦是全游戏中最复杂的角色,官方每一版都有一个maxwell'puzzle老麦的谜题,来补充这个角色。 以后会细谈。
Wendy在游戏中用乐器alto flute(中音长笛)配音,这个乐器特色:清新、透彻,色调是冷的。高音活泼明丽,低音优美悦耳。代表少女的心境。
The Bereaved 是一个古英语词汇,指的是刚刚丧失亲人的。她也是是所有角色中最有文艺范的。
------飘泊天涯。寒月悲笳,万里西风瀚海沙。
检视长矛的时候Wendy会说 I have become the destroyer of worlds.(我变成了诸世的毁灭者)。这句话出自Bhagavad Gita薄伽梵歌(印度教经文,古梵语史诗。哲学对话的形式写成,是克里希纳对阿周那王子在道德和神的存在本质方面的教导 )。
这句话被美国原子弹之父奥本海默转述而名扬天下。第一颗原子弹的爆炸的时候,奥本海默在欢呼的人群众讷讷地念出了这句话Now I have become death, the destroyer of worlds.(现在我变成了死神,诸世的毁灭者。)
当Wendy检视乌鸦的时候她会说 "Take thy beak out of my heart". 这是爱伦坡 乌鸦这首诗里面的一句话( "The Raven" by Edgar Allan Poe.)
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复焉。”(nevermore)
这首诗是美国小学教材必读之诗,地位相当于中文里面苏轼的"十年生死两茫茫"。英文中最负盛名的悼亡诗。
nevermore在诗中出现了13次,玩DOTA的应该对奈门摩尔这个词很熟悉。魂之挽歌等等技能也出自这首诗。
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
当Wendy检视兔子洞的时候,她会说 "I'm too big to fall in there".我太大掉不进去。这句话出自 "Alice's Adventures in Wonderland" 爱丽丝梦游仙境 Charles Lutwidge Dodgson,作者查尔斯·勒特威奇·道奇森 Lewis Carroll 笔名刘易斯·卡罗尔爱丽丝中有一个著名的钻兔子洞的桥段,吧里总多爱丽丝粉,我就暂不详述(ban men nong fu)了。
在18版的更新中,老麦检查兔人的时候会说
It reminds me of my old act.
这让我想起了我的旧行当。即是老麦是william carter的直接证据。老麦是全游戏中最复杂的角色,官方每一版都有一个maxwell'puzzle老麦的谜题,来补充这个角色。 以后会细谈。
Wendy在游戏中用乐器alto flute(中音长笛)配音,这个乐器特色:清新、透彻,色调是冷的。高音活泼明丽,低音优美悦耳。代表少女的心境。
The Bereaved 是一个古英语词汇,指的是刚刚丧失亲人的。她也是是所有角色中最有文艺范的。
------飘泊天涯。寒月悲笳,万里西风瀚海沙。
检视长矛的时候Wendy会说 I have become the destroyer of worlds.(我变成了诸世的毁灭者)。这句话出自Bhagavad Gita薄伽梵歌(印度教经文,古梵语史诗。哲学对话的形式写成,是克里希纳对阿周那王子在道德和神的存在本质方面的教导 )。
这句话被美国原子弹之父奥本海默转述而名扬天下。第一颗原子弹的爆炸的时候,奥本海默在欢呼的人群众讷讷地念出了这句话Now I have become death, the destroyer of worlds.(现在我变成了死神,诸世的毁灭者。)
当Wendy检视乌鸦的时候她会说 "Take thy beak out of my heart". 这是爱伦坡 乌鸦这首诗里面的一句话( "The Raven" by Edgar Allan Poe.)
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复焉。”(nevermore)
这首诗是美国小学教材必读之诗,地位相当于中文里面苏轼的"十年生死两茫茫"。英文中最负盛名的悼亡诗。
nevermore在诗中出现了13次,玩DOTA的应该对奈门摩尔这个词很熟悉。魂之挽歌等等技能也出自这首诗。
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
当Wendy检视兔子洞的时候,她会说 "I'm too big to fall in there".我太大掉不进去。这句话出自 "Alice's Adventures in Wonderland" 爱丽丝梦游仙境 Charles Lutwidge Dodgson,作者查尔斯·勒特威奇·道奇森 Lewis Carroll 笔名刘易斯·卡罗尔爱丽丝中有一个著名的钻兔子洞的桥段,吧里总多爱丽丝粉,我就暂不详述(ban men nong fu)了。