【写在前面的话】
这首歌由于一开始就是副歌,先声夺人显得特别重要,而原词中那声响亮的“もう”就必须要好好处理,所以中文就用了发音相近的字,效果应该是差不多的。
不过开头并不是十分难搞,反而是副歌其他地方因为断句的问题,反倒是卡壳了好一段时间,还有对原词意译成分较大的“在夕阳下重逢”,也是相当苦思冥想之后的结果。
总体而言是让我觉得贴合的作品,但最满意的反倒是主歌部分的词,写的时候一下子就出来了,也算是一种“踏破铁鞋无觅处”吧。
最后的离岛
马上就要听到了
水鸟们振翅高飞渐远去的声音
同样的季节之中 又能够和你回到这个熟悉的地方
在夕阳下重逢
仿佛是刚做完一个太过短暂的梦
这份关系已经消失得无影无踪
可一旦品尝过那所谓爱意的甜蜜
就不想再失去如此美好的心情
有些什么正悄悄不见了呢?
心中想要到往的地方
如今只有我一个人 也是没办法能实现的吧
放晴的天空之下 蔚蓝的大海和树枝上的新芽 我所最喜欢的
正是一直置身在这片宏大的宇宙 尽情地去感受
本应该十指紧扣起的两个人啊
常常不经意就松开了彼此的手
在哭泣时累得忍不住然后睡着 到底需要流下多少次的眼泪?
再对你说不出任何一句话
因为我知道再也没有什么能向你传达
此刻言语竟是如此苍白
若是现在能去往最后的离岛上
就此停下脚步 静静睡去也好
目送着生灵们在天空之上飞越过
在这片大地上畅游
马上就要听到了
水鸟们振翅高飞渐远去的声音
同样的季节之中 又能够和你回到这个熟悉的地方
在夕阳下重逢
这首歌由于一开始就是副歌,先声夺人显得特别重要,而原词中那声响亮的“もう”就必须要好好处理,所以中文就用了发音相近的字,效果应该是差不多的。
不过开头并不是十分难搞,反而是副歌其他地方因为断句的问题,反倒是卡壳了好一段时间,还有对原词意译成分较大的“在夕阳下重逢”,也是相当苦思冥想之后的结果。
总体而言是让我觉得贴合的作品,但最满意的反倒是主歌部分的词,写的时候一下子就出来了,也算是一种“踏破铁鞋无觅处”吧。
最后的离岛
马上就要听到了
水鸟们振翅高飞渐远去的声音
同样的季节之中 又能够和你回到这个熟悉的地方
在夕阳下重逢
仿佛是刚做完一个太过短暂的梦
这份关系已经消失得无影无踪
可一旦品尝过那所谓爱意的甜蜜
就不想再失去如此美好的心情
有些什么正悄悄不见了呢?
心中想要到往的地方
如今只有我一个人 也是没办法能实现的吧
放晴的天空之下 蔚蓝的大海和树枝上的新芽 我所最喜欢的
正是一直置身在这片宏大的宇宙 尽情地去感受
本应该十指紧扣起的两个人啊
常常不经意就松开了彼此的手
在哭泣时累得忍不住然后睡着 到底需要流下多少次的眼泪?
再对你说不出任何一句话
因为我知道再也没有什么能向你传达
此刻言语竟是如此苍白
若是现在能去往最后的离岛上
就此停下脚步 静静睡去也好
目送着生灵们在天空之上飞越过
在这片大地上畅游
马上就要听到了
水鸟们振翅高飞渐远去的声音
同样的季节之中 又能够和你回到这个熟悉的地方
在夕阳下重逢