不管是“通过率低”还是“大四水平就能考”,都要脚踏实地备考,保持翻译的练习。但同时也不要忘了三笔考试分为笔译实务和综合能力,所以希望大家也要复习N1单词、语法以及阅读题。这里建议大家刷N1题、专八题的时候,把不确定的以及不会的用不同符号标记出来,然后自己写解析,考前就看这些错题就可以了。
2.要对翻译技巧有一定的了解,处理成地道的日语表达。有很多同学觉得自己翻译的和译文差很多,一方面是自己太着急了,另一方面就是积累的不够,个人建议要做好笔记,可以是按汉语意思分类,也可以是按技巧分类。最好是用电脑打出来,因为三笔考试就是机考,不要因为考试没打完而最后没通过,其次就是电子文档便于及时检索与增加内容,考前打印出来复习会更好。
3.针对考试要有针对性的练习,一定要做真题,自己先翻,然后对照答案,反思自己的不足。考前一定要做真题,把原文复制到一个文档上,然后写出自己的译文,最后用不同颜色区分出自己的译文与参考译文,然后思考为什么这么处理,是自己单词不会,还是技巧应用的不熟练。如果有余力的话可以根据考试的考题倾向去练习,考试多考社论题材,那考试前可以多找一些社论题材的文章来练习,比如《人民日报》《朝日新闻》的社论板块都是可以的。
2.要对翻译技巧有一定的了解,处理成地道的日语表达。有很多同学觉得自己翻译的和译文差很多,一方面是自己太着急了,另一方面就是积累的不够,个人建议要做好笔记,可以是按汉语意思分类,也可以是按技巧分类。最好是用电脑打出来,因为三笔考试就是机考,不要因为考试没打完而最后没通过,其次就是电子文档便于及时检索与增加内容,考前打印出来复习会更好。
3.针对考试要有针对性的练习,一定要做真题,自己先翻,然后对照答案,反思自己的不足。考前一定要做真题,把原文复制到一个文档上,然后写出自己的译文,最后用不同颜色区分出自己的译文与参考译文,然后思考为什么这么处理,是自己单词不会,还是技巧应用的不熟练。如果有余力的话可以根据考试的考题倾向去练习,考试多考社论题材,那考试前可以多找一些社论题材的文章来练习,比如《人民日报》《朝日新闻》的社论板块都是可以的。
