网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
02月01日
漏签
0
天
风骚律师吧
关注:
32,597
贴子:
189,686
看贴
图片
吧主推荐
游戏
1
2
3
下一页
尾页
52
回复贴,共
3
页
,跳到
页
确定
<<返回风骚律师吧
>0< 加载中...
一直搞不清楚这个剧集的名字是怎么来的?为什么这么贴切
只看楼主
收藏
回复
死狗刺溜吧唧
能言善辩
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
绝命毒师,breaking bad,搞破坏。风骚律师,better call saul,打给索尔好些。这剧的中文名字是怎么取的?是谁取的,和英文名根本不挨着,但是又特别贴切!简直神了。
RR有功练
能言善辩
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
先入为主占大部分,如果一开始就是机翻的标题也会觉得机翻的好
后藤七里
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
确实翻译的有信达雅的味
MidGanker
逗唇含舌
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
原文直译是“陡然变坏”“最好打给索尔”,中文没英文本身的语境,所以需要意译。比如古墓丽影原文是古墓劫掠者,再中文看来,突出主角特性比较符合国人理解。我们也习惯这样。
花生米与钳子
逗唇含舌
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我反而觉得这翻译不好 脱离人家标题本来意思了
Dean
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
Phone saul
多疙瘩的猫头
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
任何语言的环境都不一样,直接翻译太勉强了。你看现在的中国电视剧,不是这个传就是那个记,不是什么风暴就是什么行动,不是这个精英就是那个佳人,能让人眼前一亮的剧名很少。所以只要能用汉语的逻辑,准确地描述该剧就ok。
丁港欧海
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我咋记得breaking bad是歪路的意思?
flash
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我没记错的话毒师第一季刚上映的时候甚至国外都不是很看好 加上内地环境又不是很好 一开始资源流入的时候翻译的水准肯定会差一点 说实话绝命毒师这个译名我觉得不是很好 网上有很多看法 个人觉得合理一点的翻译应该是“误入歧途”
firein
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
breaking bad意思是开始变坏,指的是老白第一季的心路历程。
废沫成澜
搬唇弄舌
2
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
breaking bad是美国南佬当地的俚语 老好人突然干了坏事的意思 better call saul 就BB里索尔的广告词呗 和你天天见的怕上火喝XXX一样
AlbertZ111
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
翻译的精髓是意译,不是字面,不然很多译文书你看着都费劲,需要本土文化的理解才能转换成其他文化更理解的形式
互联网老冲浪员
逗唇含舌
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
翻译的不好,还风骚律师?要不是知道是BREAKING BAD 的衍生剧,看这名字我是不会看的。
众人皆醒我独醉i
拙口钝腮
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
律师ww翻译成吉米最高
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示