英国古典文学吧 关注:482贴子:45,977

住院的病 人 回忆录系列 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

我粗略地看了看一连串内容不连贯的回忆录,想用它们来阐明我朋友歇洛克-福尔摩斯先生智力上的一些特点,但却觉得很难挑出我所需要的例子。
I had a cursory look at a series of incoherent memoirs, trying to use them to illustrate some intellectual characteristics of my friend Sherlock Holmes, but I found it difficult to pick out the examples I needed.
因为在侦破这些案子的过程中,福尔摩斯虽然运用了他那分析推理的巧妙手法,证实了他那独特的调查研究方法的重要,但案件本身,却往往微不足道,平凡无奇,我觉得实在不值得向读者介绍。
Because in the process of solving these cases, although Holmes used his ingenious methods of analysis and reasoning to prove the importance of his unique investigation and research methods, the cases themselves are often insignificant and mundane, and I think it is really not worth introducing to readers.
另一方面,也经常发生这样一种情况,他参与调查了一些案情离奇、富有戏剧性的案子,但他在侦破过程中所起的作用,却又不能满足我这给他写传记的人的愿望。
On the other hand, it often happens that he has participated in the investigation of some bizarre and dramatic cases, but his role in the detection process can't satisfy my wish as a biographer.
我曾经记述过一件小小的案子,题目是《血字的研究》,后来又有另一个有关“格洛里亚斯科特”号三桅帆船失事案,都是能作为使历史学家永远感到惊奇的岩礁与漩涡[岩礁与漩涡:意大利墨西拿海峡上的岩礁,它的对面有大漩涡。此处作者用来形容惊险——译者注]的例子。
I once described a small case, titled "A Study of the Characters in Blood", and then there was another case about the wreck of the Gloria Scott, all of which can be regarded as rocks and swirls that will amaze historians forever [Rocks and swirls: Rocks on the Messina Strait in Italy, with a big whirlpool on the opposite side. Here, the author uses it to describe an example of adventure.
现在我要记载的这件案子,在侦破案件中我的朋友虽然没有起到十分重要的作用,但整个案情却很稀奇古怪,我觉得实在不能够遗漏不记。
The case I want to record now, although my friend didn't play a very important role in solving the case, but the whole case is very strange, and I think it really can't be omitted.


IP属地:天津1楼2022-09-03 10:46回复


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2022-09-03 10:49
    回复
      那是七月里一个闷热的阴雨天,我们的窗帘放下了一半,福尔摩斯蜷卧在沙发上,把早晨接到的一封信读了又读。
      It was a sultry rainy day in July, our curtains were half down, and Holmes curled up on the sofa, reading and rereading a letter he received in the morning.
      由于我在印度服过兵役,使我养成了怕冷不怕热的习惯,因而寒暑表虽已到了华氏九十度,我也毫不觉得难受。
      As I served in the military service in India, I got into the habit of being afraid of cold and not afraid of heat, so although the thermometer has reached 90 degrees Fahrenheit, I don't feel uncomfortable at all.
      不过这天的报纸实在乏味。议会已经休会,人们都离开了城市。
      But this day's newspaper is really boring. Parliament has been adjourned and people have left the city.


      IP属地:天津3楼2022-09-04 19:46
      回复
        我渴望到新森林中的空地或南海的铺满卵石的海滩一游。
        I am eager to visit the clearing in the new forest or the pebble-covered beach in the South China Sea.


        IP属地:天津4楼2022-09-04 19:46
        回复
          但因我的存款拮据,我推迟了假期。
          However, due to my tight savings, I postponed my holiday.
          而对我的伙伴来说,无论是乡下或是海滨,都丝毫不能引起他的兴趣。
          As far as my partner is concerned, neither the country nor the seaside can arouse his interest at all.
          他只喜欢混迹于五百万人口的中心,对他们中间关于悬而未决的案件的每一个小小的传闻或猜疑特别关心。
          He only likes to hang out in the center of five million people, and pays special attention to every little rumor or suspicion about the pending cases among them.
          他对于欣赏大自然,却丝毫不感兴趣。
          He is not interested in appreciating nature at all.
          而他唯一的改变,是去看望他在乡间的哥哥。
          His only change is to visit his brother in the country.


          IP属地:天津5楼2022-09-04 21:15
          回复
            我发现福尔摩斯正全神贯注,顾不得说话,我便把那枯燥无味的报纸扔到一旁,背靠着椅子,陷入了沉思。
            I found that Holmes was too absorbed to talk, so I threw the boring newspaper aside and leaned back against my chair, lost in thought.
            忽然我的伙伴的说话声打断了我的思绪。
            Suddenly my partner's voice interrupted my thoughts.


            IP属地:天津6楼2022-09-04 21:36
            回复
              你想得不错,华生,”福尔摩斯说道,“用这种方法解决争端,看来太荒谬了。”
              You think well, Watson, "Holmes said," it seems ridiculous to use this method to settle disputes. "
              “太荒谬了!”我大声说道,猛然想到,他怎么能觉察出我内心深处的思想呢?
              "That's ridiculous!" I exclaimed, suddenly thinking, how can he perceive my innermost thoughts?
              我坐直了身子,茫然不解地惊视着他。
              I sat up straight and stared at him blankly.
              “这是怎么回事?福尔摩斯,”我喊道,“这实在太出乎我意料了。”
              "This is how to return a responsibility? Holmes, "I cried," this is beyond my expectation. "
              福尔摩斯看到我这种茫然不解的神情,放声大笑起来。
              Holmes saw my puzzled expression and burst out laughing.


              IP属地:天津7楼2022-09-04 22:01
              回复
                你记得不久以前,”他说道,“我曾给你读过一段爱伦-坡写的故事,他在那段故事里讲到一个严密的推理者竟能察觉他的同伴未讲出来的思想,你当时认为这件事纯属作者巧妙的虚构。
                You remember not long ago, "he said," I once read you a story written by Allan Poe, in that story, he said that a strict reasoner could detect the unspoken thoughts of his companion, you thought it was a clever fiction of the author.
                当我提出,我往往也习惯这样做时,你却表示怀疑。”
                When I suggested that I was used to doing this, you were skeptical. "
                “我没有说啊!”
                "I didn't say it!"


                IP属地:天津8楼2022-09-04 22:17
                回复
                  “也许你没有说出口,我亲爱的华生。但从你的眉宇间可以看出来。
                  "Maybe you didn't say it, my dear Watson. But I can tell from your brow.
                  因此,当我看见你把报纸扔下,陷入沉思,便很高兴有机会研究你的思想,最后把你的思绪打断,以便证明我正猜中了你的想法。”
                  Therefore, when I saw you throw the newspaper down and lost in thought, I was glad to have the opportunity to study your thoughts and finally interrupt your thoughts to prove that I guessed your thoughts correctly. "
                  可是我对他的解释依然不满足。
                  But I'm still not satisfied with his explanation.


                  IP属地:天津9楼2022-09-04 22:29
                  回复
                    “在你给我读的故事中,”我说道,“那个推理者是根据观察那个人的动作而得出结论的。
                    "In the story you read to me," I said, "the reasoner came to a conclusion by observing that man's actions.
                    如果我记得不错的话,那个人被一堆石头绊了一下,抬头看了看星星,还有一些别的动作。
                    If I remember correctly, the man tripped over a pile of stones, looked up at the stars, and did some other things.
                    可是我安然不动地坐在椅子上,能给你提供什么线索呢?”
                    But what clues can I give you when I sit in my chair? "
                    “你对你自己判断错了。
                    "You are wrong about yourself.
                    人的五官是表达感情的工具,而你的五官更是忠实执行这一职责的仆役。”
                    People's facial features are tools for expressing feelings, and your facial features are servants who faithfully perform this duty. "


                    IP属地:天津10楼2022-09-04 22:55
                    回复
                      “你的意思是说,你从我的面容上看出了我一系列的思想?”
                      "You mean, you saw a series of my thoughts in my face?"
                      “从你的面容,特别是你的眼睛。
                      "From your face, especially your eyes.
                      或许你自己已经记不得你是怎样陷入沉思的了?”
                      Maybe you can't remember yourself how you got lost in thought? "
                      “对,我记不得了。”
                      "Yes, I can't remember."


                      IP属地:天津11楼2022-09-04 23:03
                      回复
                        “那么,我来告诉你。
                        "So, I'll tell you.
                        你扔下报纸,这个动作就引起了我对你的注意。
                        When you dropped the newspaper, this action caught my attention.
                        之后,你茫然地在那里坐了有半分钟的样子。
                        After that, you sat there blankly for half a minute.
                        后来你的眼睛凝视着你那张新配上镜框的戈登将军肖像,我从你面部表情的改变,看出你已经开始想事了。
                        Later, your eyes stared at your new framed portrait of General Gordon, and I saw from the change of your facial expression that you were already thinking.
                        可是你想得并不很远。
                        But you don't think very far.
                        接着你的眼光又转到你书架上那张没装镜框的亨利-沃德-比彻的画像上。
                        Then your eyes turned to the unframed portrait of Henry Ward Beecher on your bookshelf.
                        然后,你又朝上看着墙,当然你的意图是很明显的。
                        Then, you look up at the wall again, of course, your intention is obvious.
                        你是在想,如果这张画像也配上镜框,那就正好可以挂在这墙上的空处,和那张戈登像并排挂在一起了。”
                        You are thinking that if this portrait is also framed, it can just hang in the empty space on this wall, side by side with that Gordon portrait. "


                        IP属地:天津12楼2022-09-04 23:15
                        回复
                          你真是紧紧地追随着我的思想!”我惊叫道。
                          You really follow my thoughts closely! "I exclaimed.“
                          我至今还没怎么弄错过呢。
                          I haven't made a mistake so far.
                          接着你的思想又回到比彻的身上,你全神贯注地凝视着他的肖像,似乎正是从他的面貌上研究他的性格。
                          Then your thoughts go back to Beecher, and you stare at his portrait with rapt attention, as if you were studying his character from his face.
                          后来你不再皱眉头了,可是继续凝视着,你的脸上现出沉思的样子,可见你在回想着比彻经历的事件。
                          Later, you stopped frowning, but you continued to stare, and your face looked pensive, which showed that you were thinking about what happened to Beecher.


                          IP属地:天津13楼2022-09-04 23:28
                          回复
                            我确信你这时不能不联想到他在内战期间代表北方所担当的使命,因为我记得你曾经对他的遭遇表示非常愤慨。
                            I'm sure you can't help but think of his mission to represent the north during the civil war, because I remember that you expressed great indignation at his experience.
                            你对这件事感受非常强烈,因此,我知道你想到比彻时也不能不想到这些。
                            You feel very strongly about this matter, so I know you can't help but think about it when you think about Beecher.
                            过了一会,我看到你的视线从画像上移开了,我觉得你的思想又转到内战上去了。
                            After a while, I saw your eyes moved away from the portrait, and I felt that your thoughts had turned to the civil war again.
                            当我发现你双唇紧闭,双目炯炯发光,两手紧握,我确信你正在想双方在这场你死我活的激战中所表现的英勇气概。
                            When I found your lips pressed together, your eyes shining brightly, and your hands clasped, I was sure you were thinking about the heroism shown by both sides in this fierce battle.


                            IP属地:天津14楼2022-09-04 23:49
                            回复
                              可是,你的脸色又渐渐阴沉起来,你摇了摇头。
                              However, your face grew dark again and you shook your head.
                              你是在想战争的悲惨、可怕以及徒然死伤了许多人。
                              You are thinking about the tragic, terrible and futile death and injury of many people in the war.
                              你的一只手慢慢地移到你自己的旧伤疤上,双唇上泛出一丝微笑,我便看出,你当时在想,这样解决国际问题的方法实在荒谬可笑。
                              Your hand slowly moved to your old scar, and there was a smile on your lips, I could see that you were thinking, this way to solve international problems is ridiculous.
                              在这点上,我同意你的看法,这是非常荒谬的,我很高兴知道,我这一切推论都是正确的。”
                              I agree with you on this point, It's ridiculous, I'm glad to know that all my inferences are correct. "


                              IP属地:天津15楼2022-09-05 09:13
                              回复