目前的繁体七循环是玩乐小子的,我战役和玩家包都入了。
翻译上总体能用,至少拿来玩是可以的,没像当年一循环错误的冒险和三循环关键词错误那么抽象。但是瑕疵也明显,因为卡册目前不在手边,我把记得的列出来。
1.少数几张卡文本印刷错误。比如身形虚化意志敏捷印反了,这种错误数量不多,我就想起来这一张了。不太影响游玩
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/client/image_emoticon16.png)
因为这个错误离谱到一眼就能看出问题然后想到正确翻译。
2.真法魔典。这个应该是最影响游玩的,台版实卡文本根本没把原文的asset翻译出来,我还是对照了英文原卡才发现问题,不对比直接用这卡非常容易村。其他卡目前没发现同类问题。
3.部分卡字体不统一,这个不统一既存在于七循环内部,也存在于加上A社版的整个繁体环境内。这点主要是迫害强迫症
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/client/image_emoticon16.png)
对我影响不大。
补充:战役包的翻译,能否信雅达我不知道,玩起来倒是没啥障碍,主要原文本太长了,我没有一一对照过翻译。战役包那盒子还可以,和旧基础一样的硬盒。
总结一下。这版的翻译肯定算不得出彩,拿来玩的话倒也还可以。入的话最好是有一点阅读英文原文本的能力(对照arkham cards或db就行),初次使用时对照一下会好很多。