低调的上朗读部分翻译。(废柴的尝试。哈)
无法走出房间的我
透过窗子看见的月亮和紫阳花如此暗淡
我也像它们一样
就像(在)热霾(中)
无法看清自己
然而
月亮与花是无心的
正是有心
才无法忍受这纠葛
既然这样真想(将一切)化为乌有
可是这思虑既已非无
观察的自己和被观察的自己
其存在无法合二为一
不是在辩解
只是厌烦了
要说为何
亦无法说明
厌烦 厌烦 厌烦
审视的自己 (和)被审视的自己
这终究 是想要被审视的心
还是 不想被审视的愿望
是的 结果确是所谓思虑着这些事的自己“存在”着
直至愚痴 直至丑恶
这之后的事根本不想去考虑
但是时间却是短暂而连续的
谁也无法篡改
只是存在于那里的事物
就连时间都被赋予“时间”之名
明明看不见 却留下痕迹
那么 物 月 花 因为其存在
便成为了不得不思索的事
归根结底
抹灭自己 将自己合二为一 视而不见
都无法做到
只有时间流逝
只有想着时间流逝的自己存在
轮回 轮回-----轮回、、、
那未来存在的事物
若现在的存在是为了一窥其究竟
却想马上看见
没、、、。(这个没字两个意思:1、废文。2、死。 于是这怎么看都像是遗书的结尾吧喂)