蒙古语吧 关注:8,911贴子:39,529
  • 36回复贴,共1

关于翻译理论和“信达雅”

只看楼主收藏回复

@良马村夫66 关于您21号有关翻译理论的回复,我当天已经在《老人与海》摘录贴回复过您了,因为贴吧系统延迟显示问题,至今没能正常显示,参考之前的帖子,应该要过阵子才能被看到。所以在这里开了一篇新帖说说我对翻译理论的看法,仅代表个人意见。
之前在《老人与海》摘录贴中我曾说明过,张炽恒先生的译本和陈岗龙先生的译本不存在翻译与被翻译关系(详见那篇帖子的2楼,20楼)。
本着认真学习的态度,最近我又重新研究了一下陈岗龙老师译本的序言,并确定他译本的原稿是英文版,具体图片我发在之前的帖子中了。
所以您用其他汉语译本来评判这两位先生的译本逻辑上本就存在问题。就和用一副临摹画作为依据去评判另外一幅临摹画一个道理。
其次,您所谓的“信达雅”只是一个翻译标准,并不是翻译原则。最早是由严复先生在《天演论》中的“译例言”提到的,原文如下:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
即便是严复先生的原话,也没有给“信达雅”下一个准确的定义。这只是他老人家的一个翻译心得罢了。也无法套用在所有的文本上。
通常来讲,中国翻译系的学生应该还接触过动态对等、归化异化、翻译目的论等等——这些理论全都是从西方引进的。
中国根本就没有翻译理论,无论是严复的信达雅、钱钟书的化境论还是许渊冲的三美论,都是一些个人感悟,还没有到理论的高度。
我不知道您是从哪里看出来两位老师的作品没有“忠于原文愿意”的,或者哪句话中融入了作者自己的立场,观点或者话语。
是凭张炽恒老师把“老人”翻译成“老头儿”,还是凭借张炽恒老师的这句话“Өвөө алгуурхан нүдээ нээгээд инээмсэглэх тэрхэн хоромд алс газар яваад буцаж ирсэн хүний харц гялалзав.”?
那原著中用在鱼身上的“Нe”翻译成汉语是不是也要用“他”来代替呢?
这里用“he”来称呼鱼,是因为老人的年老和孤独,也是因为他视天地万物为兄弟姐妹,也是因为他的生活一直与大自然融为一体。
翻译过程中为了求雅而无中生有、偷换概念、添油加醋、指鹿为马才是大忌。我自认为两位老师的译文中并没有出现以上情况。
从您发的那套翻译理论中看不出哪里不可以删字,加字,也没有说不可以转译。所以与其抠字眼,不如去想想怎么翻译才能更好地贴合原意。
下面这句话出自《想念青春》,作者玛拉沁夫,选自《民族文学》期刊。作为中国作家协会主管、中国作家出版集团主办的全国唯一的国家级少数民族文学期刊,1981年创刊,目前拥有汉文、蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文六种文版。每个文版都有上百位母语作家和翻译家参与其中。

不难看出蓝框中的文字,蒙文和汉文翻译出的意思有很大差别。那我们是否就可以说它随意增减意思了呢,是否违背了所谓的“信达雅”中的“信”呢,答案是否定的。

再看看下面的这段文字。
钱钟书先生所引页注中有这样一句话。法文的意思是“译事之难,先把拉丁文学好,再把拉丁文忘掉。”德文的意思是“译文若求忠实,译笔务必自由。”由是观之,钱先生的内心深处一定是不太主张“直译”的。
所以“转译”并不代表融合了自己的意见,作者只是以让读者更容易接受的方式进行了适当加工,并没有背离作者原意。
您所发的“信达雅”那套长篇大论都是后人创作出来的。严复先生都没有给它一个准确的定义。所以说它是翻译理论,或者翻译原则就夸大了,当然说它是翻译标准中的其中一个还是没问题的。
最后说下我摘录蒙汉双语《老人与海》译本的用意。
首先,这本书是有声小说,是由呼伦贝尔广播电视台乌仁苏都用蒙古语朗诵的,这对目前的我来说无异于雪中送炭。
第二,蒙古语虽然是我的母语,但汉语才是我的第一语言,市面上的教材要么是《我爱蒙古语——蒙古语会话教程》(老蒙文)这类的直接用汉语标音的教材,要么是《蒙古语速成会话教程》(老蒙文),《蒙古语300句》(新蒙文)这类涉及一些基础语法的入门级别的教材,要么就是《蒙古语语法》(老蒙文)这样系统详尽但不太好懂的工具书,要么是《现代蒙古语教程》(新蒙文)这样需要老师辅助指导才能吃透的在语法方面相对系统的教材。


来自Android客户端1楼2022-09-24 13:49回复
    语法书方面还有《现代蒙古语复合句衔接标记及模式研究》(新蒙文),《蒙古语与汉语句法结构对比研究》(老蒙文)。我本人之前也在帖子中分享了部分《蒙古语与汉语句法结构对比研究》的部分内容。
    相信大部分网友都遇到过这样的情况,就是学了很多口语对话,也掌握了一定的语法知识,但一到把学到的知识运用到日常对话中去就会卡壳。我现在就是这种情况。
    所以学会“说”最重要的是掌握目标语言的表达习惯。这种东西不是靠别人交给的,而是通过自己大量模仿和实践才能掌握的。背句子也好,尝试自己去翻译别人的作品也罢。但都有个前提,就是必须知道这句话的原意。
    这也是我学习摘录《老人与海》这本书最主要的目的。
    有的人可能说了:“你发的这两个译本之间根本不存在翻译关系”,这个问题我在《老人与海》摘录贴的回复中就说过了(详见该贴2楼,20楼),但它们都是从英文版翻译过来的,差别再大又能差到哪儿去呢。作为第二语言学习者,最主要的是要学会在特定语境身临其境地去思考换做是自己该怎么表达,能自己表达最好,不能表达的话就把这句话背下来,以丰富自己的语料。
    最后我想说的是:“我的学习蒙古语之路就是这样磕磕绊绊走过来的,所以村夫老师也别担心我中途跌倒爬不起来,或者绕路跑到别的山头去了,因为我的目标自始至终都是一个——那就是无障碍用蒙古语沟通。您别看我同时学老蒙文,新蒙文,以及花大量精力去研究您曾多次建议目前的我不适合读的《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书。但我的学习始终是有侧重点的,一开始学习接触的是老蒙文,所以学习过程中一直是以老蒙文为主,而学习新蒙文基本不记单词,只要求自己会认就可以了,这样在减轻记忆负担的同时也拓展了视野。而之所以花两个多月去学习《蒙古语与汉语句法结构对比研究》这本书,就是为了进一步巩固自己的语法知识,为以后读译本做准备。
    最直观的从这本书中我学到了蒙汉语互译过程中的一些规律。
    学习语言不应该局限于某一种方法,有老师教有老师教的方法,自学有自学的方法。能抽出大把时间不断重复学习,最终熟练运用第二语言才是最可贵的。


    来自Android客户端2楼2022-09-24 16:46
    回复
      更正:把“是凭张炽恒老师把“老人”翻译成“老头儿”,还是凭借张炽恒老师的这句话“Өвөө алгуурхан нүдээ нээгээд инээмсэглэх тэрхэн хоромд алс газар яваад буцаж ирсэн хүний харц гялалзав.”?”中的“还是凭借张炽恒老师的这句话”改为“还是凭借陈岗龙老师的这句话”。


      来自Android客户端3楼2022-09-24 16:53
      回复
        二楼又被延迟显示了,补两张图



        来自Android客户端4楼2022-09-24 18:08
        收起回复
          蒙古国的俄翻蒙译本和这本都读过。蒙古国那本确实语句优美地道。但这本相比起来简单易懂,更符合内蒙的表达习惯。初读的时候被译者的那篇 ᠭᠠᠷ ᠲᠠᠮᠵᠢᠭᠰᠠᠨ ᠰᠤᠶᠣᠯ ᠪᠥᠯᠢᠶᠡᠨ打动了。非常敬佩译者的职业素养还有楼主学习蒙语的热情。加油!共勉!


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2022-09-27 16:21
          回复
            吧友的帖子好像被吞了,在这里图片回复您了


            来自Android客户端6楼2022-09-27 18:36
            回复
              @中二的蠢猪
              谢谢鼓励蒙古国的译本不太好弄,以后有机会的话一定拜读。陈岗龙先生的译本读起来也朗朗上口,和海明威先生惜字如金的风格很像。相比于直译带给人的冰冷和陌生,好的译作更能像是和煦温暖的春风,让读者在潜移默化中产生共鸣。加油,一起挑战知识的高峰👊🏻👊🏻


              来自Android客户端7楼2022-09-27 18:53
              回复
                厉害


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2022-09-28 12:57
                收起回复