家人们,大家是不是都遇到过熟悉的词语组合在一起就不认识的情况了?之前给大家介绍过很多,这叫做熟词偏义现象。今天也来考考大家:
“second”是第二,“best”是最好的,那“second best”是啥意思呢?
这个词儿其实不算是熟词偏义了,《剑桥词典》对它的解释为:not as good as the best and therefore not wanted as much. 因此大家可以直接理解为“次优的”。
举个例子:
She refuses to settle for second best - she strives for perfection.
她拒绝满足于次优——她追求完美。
其实像这种带数字的俚语在英文中很常见,今天就来为大家盘点一下吧~
in seventh heaven
“in seventh heaven”可不是在“第七天堂”的意思,它指的是“extremely happy”,形容“十分高兴、非常高兴,处于狂喜的状态”。
In seventh heaven来自犹太人的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,用来描绘处于尽善尽美的境地。
举个例子:
Since they got married, they’re in seventh heaven.
自他们结婚后,他俩一直处于十分幸福的状态。
deep six
有些朋友看到这个短语的第一反应可能是:“深六?什么玩意儿?” 按这个套路它定然不会表面这个含义了。
deep six作名词 ,意思是“摆脱;丢弃,置之不理;摧毁”;其动词形式是deep-six,to deep-six something means to get rid of it or to destroy it.
这个俚语可以追溯到20世纪中期,起源于海军,常用来描述把垃圾废物扔到海里;同时,deep six在企业界也相当通用。
举个例子:
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。
have two left feet
“have two left feet”可不是“有两只左脚”的意思,《剑桥词典》对这个词的解释为“to move in a very awkward way when dancing”,指的是跳舞的时候笨手笨脚的感觉。
举个例子:
When we danced together, I discovered he had two left feet.
我们一起跳舞的时候我发现他很笨拙。
这个短语可以引申使用为“表现笨拙”,例如:The little boy has two left feet with drawing(这个小男孩在绘画方面极其笨拙).
跟“foot”相关的还有几个常见的表达:
put one's foot in one's mouth,无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。
举个例子:
Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.
当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。
sit at sb.'s feet ,意思为“做某人的弟子”。
举个例子:
She sat at the feet of Freud himself.
她师承弗洛伊德。
“second”是第二,“best”是最好的,那“second best”是啥意思呢?
这个词儿其实不算是熟词偏义了,《剑桥词典》对它的解释为:not as good as the best and therefore not wanted as much. 因此大家可以直接理解为“次优的”。
举个例子:
She refuses to settle for second best - she strives for perfection.
她拒绝满足于次优——她追求完美。
其实像这种带数字的俚语在英文中很常见,今天就来为大家盘点一下吧~
in seventh heaven
“in seventh heaven”可不是在“第七天堂”的意思,它指的是“extremely happy”,形容“十分高兴、非常高兴,处于狂喜的状态”。
In seventh heaven来自犹太人的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,用来描绘处于尽善尽美的境地。
举个例子:
Since they got married, they’re in seventh heaven.
自他们结婚后,他俩一直处于十分幸福的状态。
deep six
有些朋友看到这个短语的第一反应可能是:“深六?什么玩意儿?” 按这个套路它定然不会表面这个含义了。
deep six作名词 ,意思是“摆脱;丢弃,置之不理;摧毁”;其动词形式是deep-six,to deep-six something means to get rid of it or to destroy it.
这个俚语可以追溯到20世纪中期,起源于海军,常用来描述把垃圾废物扔到海里;同时,deep six在企业界也相当通用。
举个例子:
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。
have two left feet
“have two left feet”可不是“有两只左脚”的意思,《剑桥词典》对这个词的解释为“to move in a very awkward way when dancing”,指的是跳舞的时候笨手笨脚的感觉。
举个例子:
When we danced together, I discovered he had two left feet.
我们一起跳舞的时候我发现他很笨拙。
这个短语可以引申使用为“表现笨拙”,例如:The little boy has two left feet with drawing(这个小男孩在绘画方面极其笨拙).
跟“foot”相关的还有几个常见的表达:
put one's foot in one's mouth,无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。
举个例子:
Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.
当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。
sit at sb.'s feet ,意思为“做某人的弟子”。
举个例子:
She sat at the feet of Freud himself.
她师承弗洛伊德。