英语吧 关注:1,552,093贴子:11,417,160
  • 4回复贴,共1

【英语】语法求助贴

只看楼主收藏回复

坎儿井是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道连接而成。
The karez, being a water convervancy system of dry regions in Xinjiang, was connected by an underground channel.
这段翻译里的插入语有没有问题?,能用being来引导吗


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2022-11-09 10:41回复
    没问题


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2022-11-09 11:24
    回复
      没问题,不为了稿费的话,可以不用being


      IP属地:北京3楼2022-11-09 11:27
      回复
        优等生标准----
        “这种karez连接到一个地下渠道上。”
        这是原意?
        “而成”没翻出来。
        职业人士----
        这句话是个“定义”,按定义“规范”翻译。


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2022-11-09 12:29
        回复
          不好 原文重点在前半句 说它是干旱地区的水利系统。译文重点变成了后半句


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2022-11-16 07:01
          回复