文学翻译吧 关注:234贴子:482
  • 2回复贴,共1

请大家帮忙点评一下古文《师说》的翻译,谢谢啦

只看楼主收藏回复

原文:嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
自己的翻译:What ashame! It has been a long time since the disappearance of a good virtue to learnfrom a master, so it is hard to see an omniscient person. Those ancient sages whohad extraordinary knowledge would choose teachers to follow, while today’saverage person is dismissive of it though they are inferior to the sages. That’swhy sages become more erudite while fool people are in a contrary way. Everyonebecome who they are for a reason. A man who loves his child will choose ateacher for him; but he himself is ashamed to learn. What a silly person! Peoplewho teach children how to read and pause(ancient Chinese article had nopunctuation) cannot be called teachers; what I mean by teacher is the one toimpart truth and help solve problems. Some people would rather ask teacherabout the pause but are unwilling to ask help for their confusions. I don’t seeany wisdom from this short-sighted attitude. Medicine men, musicians andcraftsmen are willing to learn from each other. However, government officialswho have higher positions laugh at those people who are called “master” and “disciple”.Ask them why, and this is the reason they give: two men are at the same age andthe same level; so it’s a shame for one to follow the other who has lowerposition, and flattering to learn from the one whose rank is higher. Alas! NowI know why I can hardly see the virtue of learning reappear. Now some so-calledgentlemen are less knowledgeable than medicine men, musicians and craftsmen,which is really strange for those people are despised by the gentlemen before.


IP属地:罗马尼亚1楼2022-12-26 13:34回复
    翻译的很棒!


    来自iPhone客户端2楼2022-12-29 23:11
    回复


      来自iPhone客户端3楼2022-12-30 09:34
      回复