我正在看这本书,首页就推荐了这个吧,还只看了80多页,没看出多少味。
我感觉翻译的好差劲,好多关联词一起用,又或者关联词只用一半,完全不符合中文的使用习惯。
信达雅,只能说勉强达到了信,比机翻好吧。
比如说这里这句,“当...”后面一般会有“就会....”。结果这整段话都是“是人们陷入这个混乱世界的根本原因”的主语,如果不是学过英语语法,知道这是是典型英语的主语从句,我可能还要因为这个“当”字,找不到“就会”两个字,多卡几分钟在这句话。
如果是我翻译,就会说“正是……的心态导致了人们陷入了这个混乱世界的根本原因”。
这样的例子有很多,反正这本书翻译得很糟糕。

我感觉翻译的好差劲,好多关联词一起用,又或者关联词只用一半,完全不符合中文的使用习惯。
信达雅,只能说勉强达到了信,比机翻好吧。
比如说这里这句,“当...”后面一般会有“就会....”。结果这整段话都是“是人们陷入这个混乱世界的根本原因”的主语,如果不是学过英语语法,知道这是是典型英语的主语从句,我可能还要因为这个“当”字,找不到“就会”两个字,多卡几分钟在这句话。
如果是我翻译,就会说“正是……的心态导致了人们陷入了这个混乱世界的根本原因”。
这样的例子有很多,反正这本书翻译得很糟糕。
