华丽古风吧 关注:136贴子:1,422

【华丽古风文】冷眼一瞥,生与死,骑者且赶路

只看楼主收藏回复

威廉·巴特勒·叶芝
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
(摘自百度百科)


1楼2010-07-10 21:04回复
    人物简介    
       
        1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始
    专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。     
        
        叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在
    1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。     
       
        叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。


    2楼2010-07-10 21:08
    回复
                                 When you are old   
                    When you are old and grey and full of sleep,  
                     And nodding by the fire, take down this book,
                    And slowly read, and dream of the soft look
                    Your eyes had once, and of their shadows deep;
                     How many loved your moments of glad grace,
                    And loved your beauty with love false or true,
                     But one man loved the pilgrim Soul in you,
                     And loved the sorrows of your changing face;
                    And bending down beside the glowing bars,
                     Murmur, a little sadly, how Love fled
                    And paced upon the mountains overhead
                    And hid his face amid a crowd of stars.
                 
                   
      


      4楼2010-07-10 21:28
      回复
                                    When you are old   
                       When you are old and grey and full of sleep,  
                       And nodding by the fire, take down this book,
                       And slowly read, and dream of the soft look
                       Your eyes had once, and of their shadows deep;
                       How many loved your moments of glad grace,
                       And loved your beauty with love false or true,
                       But one man loved the pilgrim Soul in you,
                       And loved the sorrows of your changing face;
                       And bending down beside the glowing bars,
                       Murmur, a little sadly, how Love fled
                       And paced upon the mountains overhead
                       And hid his face amid a crowd of stars.
                 
                      
          
        


        5楼2010-07-10 21:29
        回复
          不知道怎样好看些,所以发了2遍


          6楼2010-07-10 21:31
          回复

            当你老了
                  冰心译
            当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
                             
            倦坐在炉边,取下这本书来,     
                             
            慢慢读着,追梦当年的眼神     
                              
            那柔美的神采与深幽的晕影。     
                             
            多少人爱过你青春的片影,     
                             
            爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
                             
            惟独一人爱你那朝圣者的心,     
                              
            爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     
                              
            在炉栅边,你弯下了腰,     
                              
            低语着,带着浅浅的伤感,     
                              
            爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
                              
            怎样在繁星之间藏住了脸。
            


            9楼2010-07-10 22:13
            回复

              当你老了
                 李立玮译
                   
              当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
              倦坐在炉边,取下这本书来,     
              慢慢读着,追梦当你的眼神     
              那柔美的神采与深幽的晕影。    
              多少人爱过你青春的片影,     
              爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     
              唯独一人爱你那朝圣者的心,     
              爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     
              在炉栅边上,你弯下了腰,    
              低语着,带着浅浅的伤感,     
              爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     
              怎样在繁星之间藏起了脸。
              PS 虽然只差一个字,但是我更喜欢这种译法


              10楼2010-07-11 09:43
              回复

                当你老了
                     飞白译     
                当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   
                  
                在炉前打盹,请取下这本诗篇,    
                慢慢吟诵,梦见你当年的双眼    
                那柔美的光芒与青幽的晕影;     
                多少人真情假意,爱过你的美丽,     
                爱过你欢乐而迷人的青春,     
                唯独一人爱你朝圣者的心,     
                爱你日益凋谢的脸上的衰戚;     
                当你佝偻着,在灼热的炉栅边,    
                你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     
                逝去的爱,如今已步上高山,    
                在密密星群里埋藏它的赧颜。 


                11楼2010-07-11 11:08
                回复

                  爱殇
                  (完全意译版)     
                  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。     
                  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,     
                  请缓缓,驾此章,梦回往昔——    
                  正明眸,顾盼长。     
                  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,    
                  曾为你的美丽灼伤;     
                  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴     
                  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!     
                  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,    
                  把头再低些吧,呢喃,说你知道:     
                  真相思不熄,那是我送你的星群     
                  嬉戏在微倾的玉山之上。


                  13楼2010-07-11 11:13
                  回复
                    以上,是我最喜欢的几种译法
                    说是有12种译法,想看全部的话,百度百科里有
                    最后,以他的墓志铭作为结束。
                    冷眼一瞥,生与死,骑者,且赶路。
                    PS 我想,他的墓志铭不应该只指爱情。


                    14楼2010-07-11 11:31
                    回复
                      PS 再PS    我想,他的墓志铭不应该只理解为指爱情


                      15楼2010-07-11 11:34
                      回复
                        威廉·布莱克
                            1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。14岁当雕版学徒,后于1779年入英国皇家艺术学院学习美术。1782年结婚。不久以后,布莱克印刷了自己的第一本诗集——Poetical Sketches。
                        人物简介
                             1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。     
                            1788年后,他陆续出版了四本诗集。     
                            1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。     
                             他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。


                        16楼2010-07-11 16:03
                        回复
                              原本没有理由把威廉·布莱克把两个完全不想干的人放在一起,但是很幸运的是:
                              “布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。”于是叶芝就能与布莱克联系起来.
                               


                          17楼2010-07-11 16:08
                          回复
                            <<天真的预兆>> 英文版
                            Auguries of Innocence     
                            To see a World in a Grain of Sand     
                            And a Heaven in a Wild Flower,     
                            Hold Infinity in the palm of your hand    
                            And Eternity in an hour.     
                            A Robin Red breast in a Cage     
                            Puts all Heaven in a Rage.     
                            A dove house fill'd with doves & Pigeons     
                            Shudders Hell thro' all its regions.     
                            A dog starv'd at his Master's Gate     
                            Predicts the ruin of the State.     
                            A Horse misus'd upon the Road     
                            Calls to Heaven for Human blood.     
                            Each outcry of the hunted Hare     
                            A fibre from the Brain does tear.     
                            A Skylark wounded in the wing,     
                            A Cherubim does cease to sing.     
                            The Game Cock clipp'd and arm'd for fight     
                            Does the Rising Sun affright.     
                            Every Wolf's & Lion's howl     
                            Raises from Hell a Human Soul.     
                            The wild deer, wand'ring here & there,     
                            Keeps the Human Soul from Care.     
                            The Lamb misus'd breeds public strife     
                            And yet forgives the Butcher's Knife.     
                            The Bat that flits at close of Eve     
                            Has left the Brain that won't believe.     
                            The Owl that calls upon the Night     
                            Speaks the Unbeliever's fright.     
                            He who shall hurt the little Wren     
                            Shall never be belov'd by Men.     
                            He who the Ox to wrath has mov'd     
                            Shall never be by Woman lov'd.     
                            The wanton Boy that kills the Fly     
                            Shall feel the Spider's enmity.     
                            He who torments the Chafer's sprite     
                            Weaves a Bower in endless Night.     
                            The Caterpillar on the Leaf     
                            Repeats to thee thy Mother's grief.     
                            Kill not the Moth nor Butterfly,     
                            For the Last Judgement draweth nigh.     
                            He who shall train the Horse to War     
                            Shall never pass the Polar Bar.     
                            The Beggar's Dog & Widow's Cat,     
                            Feed them & thou wilt grow fat.     
                            The Gnat that sings his Summer's song    
                            


                            18楼2010-07-11 16:18
                            回复
                              Poison gets from Slander's tongue.     
                              The poison of the Snake & Newt     
                              Is the sweat of Envy's Foot.     
                              The poison of the Honey Bee     
                              Is the Artist's Jealousy.     
                              The Prince's Robes & Beggars' Rags     
                              Are Toadstools on the Miser's Bags.     
                              A truth that's told with bad intent     
                              Beats all the Lies you can invent.     
                              It is right it should be so;     
                              Man was made for Joy & Woe;     
                              And when this we rightly know     
                              Thro' the World we safely go.     
                              Joy & Woe are woven fine,     
                              A Clothing for the Soul divine;     
                              Under every grief & pine     
                              Runs a joy with silken twine.     
                              The Babe is more than swaddling Bands;     
                              Throughout all these Human Lands     
                              Tools were made, & born were hands,     
                              Every Farmer Understands.     
                              Every Tear from Every Eye     
                              Becomes a Babe in Eternity.     
                              This is caught by Females bright     
                              And return'd to its own delight.     
                              The Bleat, the Bark, Bellow & Roar     
                              Are Waves that Beat on Heaven's Shore.     
                              The Babe that weeps the Rod beneath     
                              Writes Revenge in realms of death.     
                              The Beggar's Rags, fluttering in Air,     
                              Does to Rags the Heavens tear.     
                              The Soldier arm'd with Sword & Gun,     
                              Palsied strikes the Summer's Sun.     
                              The poor Man's Farthing is worth more     
                              Than all the Gold on Afric's Shore.     
                              One Mite wrung from the Labrer's hands     
                              Shall buy & sell the Miser's lands:     
                              Or, if protected from on high,     
                              Does that whole Nation sell & buy.     
                              He who mocks the Infant's Faith     
                              Shall be mock'd in Age & Death.     
                              He who shall teach the Child to Doubt     
                              The rotting Grave shall ne'er get out.     
                              He who respects the Infant's faith     
                              Triumph's over Hell & Death.     
                              The Child's Toys & the Old Man's Reasons     
                              


                              19楼2010-07-11 16:18
                              回复