venusblood吧 关注:42,992贴子:410,674

vbhi的翻译质量是真不咋地啊

只看楼主收藏回复

1,官中,应该是拿钱办事的吧(拿钱就能喷);
2,因为vb冷门汉化少,我知道大家忍耐度很高;
3,有好几处的错别字的问题(比用爱发电作品差了两条街);
4,遇到了字体没对齐直接超过对话框范围的情况;
5,翻译人大概是平时一口一个md习以为常了,但并不是所有人都是这样(低素质)的;
6,有些意译放飞自我,理解起来差不多,但不是原来的对话。直译和意译确实是两种风格,
但我觉得已经有些过犹不及不忠于原文(有的人可能喜欢这样,反正我是不喜);
7,可能是二尾给的汉化经费太少了吧(二尾铁公鸡全锅);
8,如果官中也是用爱发电,那我提前给汉化组道歉。


IP属地:山西1楼2023-02-04 15:59回复
    我记得有些地方有缺少换行之类的错误,应该是校对不仔细


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2023-02-04 16:47
    回复
      我的感觉恰恰跟你相反,觉得hi的官中是最好的一作,反倒是fi的观感给我的感觉有点不太行,也不知道是作品本身的质量问题还是什么,不过我也不懂日语就是了


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2023-02-04 17:07
      收起回复
        这文本量太大了,,gal会社大多又不富,没办法的事


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2023-02-04 17:25
        回复
          毕竟尾社是小作坊,听说给的很少,也算为爱发电吧。


          IP属地:甘肃来自iPhone客户端5楼2023-02-04 17:41
          收起回复
            作为白嫖党不好说什么,偶尔遇到剧情对口的游戏就补个票,而且我个人对翻译容忍度挺大的(至少比机翻好),没学过日语纯靠推生肉的经验,根据语音和部分单词能理解个一半剩下一半脑补


            IP属地:美国来自Android客户端6楼2023-02-04 17:45
            收起回复
              路过,利益相关,但汉化文本一个字没看过,中立的说三件事
              1、FI和HI汉化是同一拨人
              2、脏话问题你不会觉得莱昂本人有素质吧?
              3、FI和HI的汉化是收钱的,但是这个活和收钱办事实在是贴不上边,我视角里看要是你收钱给尾巴办事做汉化你早翻天了
              4、号称今年出的VBGI的官中将会由真·收钱办事的人做的,你可以到时候期待一下他们会出什么乐子


              IP属地:广东9楼2023-02-04 19:24
              收起回复
                没注意,所以没楼主问题,期待多点官中,楼主觉得原文更好,如果原文是中文,那我肯定能感同身受,可惜看不懂日语,所以我觉得官中好我只觉得vbhi很不错,感谢官中!


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-02-04 19:32
                回复
                  白嫖党,只希望翻出来的是人话就行


                  IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-02-04 20:23
                  回复
                    我玩着挺顺畅


                    IP属地:上海来自Android客户端12楼2023-02-05 01:09
                    回复
                      无所谓,我只关心vbl的汉化


                      IP属地:广东来自Android客户端13楼2023-02-05 02:16
                      收起回复
                        虽然还没完hi,但是莱昂本来就是个把大脑交给妹妹和王女的超级大老粗,我觉得他说脏话肯定没啥违和感。。


                        IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2023-02-05 03:51
                        回复
                          看法跟你差不多,但我日文还可以
                          官中玩了一个多章节就玩不下去回去日文版了,翻译各种违和得要命,反正也有人做出5MA的补丁
                          (补一句我入的是日文的店头限定,希尔维亚的挂轴现在还吊在墙上,免得有人喷我是白嫖还在这边BB


                          IP属地:中国台湾16楼2023-02-05 19:19
                          回复
                            猫猫的方言还是翻得有点特色的,缺点也不少,错字、人名弄反,有个地方人名不知道为什么还是英文的,这些属于赶工的失误吧。别的不太满意的就是那个害,属实有点难崩爆粗口对莱恩来说倒是挺正常的


                            IP属地:江西17楼2023-02-06 17:44
                            回复
                              我这边总结一下:
                              1,关于“国粹”脏口就不要再在楼层里说合适了,原文就算是脏口也不是“国粹”这句脏话。说白了这部翻译会国粹,那另一部也可能会用,这和角色是什么样的无关,只是译者的个人习惯(笑)。
                              2,就算聊角色,那么认为命运多舛=应该说脏话也是很偏颇的刻板印象,经历和教育对人物会有一定的影响,但并不是必然联系。真正的的译者是把原文呈现给读者,读者去定义人物;而不是译者定义人物,然后变成译者的文章,读者只能强行接受。
                              3,基于以上,我是不可能接受此类翻译。所以别的吧友觉得合适请另开贴讨论,再和我讲觉得合适,恕我不奉陪。
                              4,聊点场外,不理解上面译者为什么删楼,觉得委屈就应该留着抱怨让更多的人为你们鸣不平。
                              二尾→神乐代理分成→神乐自己找翻译。说句成年人的话,甲方事多可太正常了,乙方算是一种经营模式。译者觉得钱少事多受委屈,事多是客观条件,待遇不到位那就是乙方的问题了。


                              IP属地:山西18楼2023-02-06 19:31
                              回复