首先把结论摆在这:外国没有“球王”这一称号,有的只是goat。目前FIFA官方宣布goat是梅西。
词汇学里的基础的概念是特指(又叫专名)和非特指,特指就是只能用于形容某个特定的人或物的词,不能用于称呼其他人或物。但词会不断变化,在语言历史中特指不断的扩大为非特指。比如起初“霸王”一词专指项羽,后来孙策外号小霸王就是这一点的反映,但后来“霸王”一词扩大化了。
“球王”一词原本是葡萄牙语“O rei”(相当于“The king”)的翻译,但我们知道这词原本是贝利专属绰号,那个时代贝利是最耀眼的一颗星,为此巴西人尊称他国王,国内翻译成球王。也就是说“O rei”是贝利的特指。
绰号固然包含对这个人的褒贬情绪,但它不涉及比较的问题,因为是特指,只是他自己专有的,不涉及跟其他人的比较。许多历史级球星都有专有外号,比如贝肯鲍尔当初就是德国人为对抗贝利的“国王”而给他外号“Der Kaiser”即“皇帝”,但也并不是说“球皇”是比“球王”更高级的称号。其他的比如大罗外号“O fenomeno”即“现象”(英语的phenomenon)等等,都不是能赋予别人的称号或名衔。
FIFA从1955年起每年公开票选年度最佳球员,2000年时决定评选一个世纪最佳作为总结,在那个时候其实就相当于goat。公开投票马拉多纳压倒性获胜,但FIFA不满意这个结果,说网络投票过于偏重年轻人,后来又搞了一个由记者、官员、教练等组成的“足球家庭”委员会评选,贝利断崖式获胜,最后两人并列世纪最佳球员,并列千禧年之前的足球界goat。
在中国,起初咱们国家什么都落后,都以西方为圭臬,自然也就称贝利是球王。但民间又望文生义,再说也没有经历过葡语社会当年的语境,于是将球王理解为是赋予最优秀球员的称号名衔而不是贝利专属的外号,并且国人几乎没有实际经历过贝利时代,后来马拉多纳惊艳国人,国人觉得“听说有个球王贝利?但我觉得这人才配得上球王”。国人对词语的字面理解,加上刚好马拉多纳这号人物的出现,使得“球王”一词发生了变化,从特指变成了非特指。再后来贝马共同被评为世纪最佳,更加强化了国人所说的“两个球王”的印象,从此国内跟国外的话语体系已经出现明确的差异了。其实贝马获评世纪最佳跟贝马同为“球王”根本不是一回事。
这个现象在老外那里有怎样的奇异感觉呢?就好比梅西外号小跳蚤,然后几十年后出个堪比梅西的人,我们管他叫“新小跳蚤”,后来又有“三个小跳蚤”一样,这说法是不是很奇怪?由于恰好贝利这个外号带个“王”字,才让国人发生误会。
千禧年以后由于已经跨世纪了,所以“最佳”不再限于“世纪最佳”,因此goat一词才传开。但说到底,西方一直想要评的赋予球员(也不限于球员,适用任何运动)的最高称号就是goat,而不是球王。阿根廷夺冠后,FIFA官方宣布梅西是goat,就等于说官方盖戳认为梅西已经超越了贝马,是目前的历史最佳,无关乎所谓“球王之争”。后来一度删除也是因为曾经的goat贝利刚刚去世而表示敬意,之后又重发出来了。
那么能不能说中文圈里的“球王”就对应goat呢?不能。首先goat就倾向于只能有一个,贝马并列已经属于极特殊的情况的特例了,而球王这个词并没有限定非得只能有一个,就像现在中文圈里说贝马梅三球王并列一档。换言之goat它是个宝座,是个皇冠,它不是一个“档”,原则上不允许好几个人分享,贝马属于下不为例。再者,博尔特和菲尔普斯是短跑和游泳的goat,你总不能称他俩是球王吧?所以说球王这个词就是个误会的产物。当然把它作为中文圈里特有的头衔,也是没有什么不可以的,但我们要清楚作为赋予球员的头衔的球王一词是中文圈独有的,国外不存在“球王之争”,只存在goat之争。比如一个简单的例证:我就问你“球王”英语怎么说?你就回答不上来。上面已经说了既不是goat也不是O rei,更不是The king啥的。
因此,很多新闻说国外人评论球王什么什么的,可信度都要打一个问号,有可能是国内曲解,也有可能压根就是编的。比如前两天我就看见一个新闻说范加尔评论梅西是最不能服众的球王,我当时就觉得奇怪,因为goat这词的用法套不进他这句话里,goat原则上不是一类人,它只是一个人,“梅西是所有goat里最不能服众的goat”,这话听着多别扭?果然,我谷歌了一圈也没发现范加尔说过这话,这“新闻”是出自什么人之口,我觉得不难判断。
咱在自己中文圈里说球王可以,如果语境里要提到与国外对标,只有一句话:现在FIFA官方盖戳梅西是goat。以上。
词汇学里的基础的概念是特指(又叫专名)和非特指,特指就是只能用于形容某个特定的人或物的词,不能用于称呼其他人或物。但词会不断变化,在语言历史中特指不断的扩大为非特指。比如起初“霸王”一词专指项羽,后来孙策外号小霸王就是这一点的反映,但后来“霸王”一词扩大化了。
“球王”一词原本是葡萄牙语“O rei”(相当于“The king”)的翻译,但我们知道这词原本是贝利专属绰号,那个时代贝利是最耀眼的一颗星,为此巴西人尊称他国王,国内翻译成球王。也就是说“O rei”是贝利的特指。
绰号固然包含对这个人的褒贬情绪,但它不涉及比较的问题,因为是特指,只是他自己专有的,不涉及跟其他人的比较。许多历史级球星都有专有外号,比如贝肯鲍尔当初就是德国人为对抗贝利的“国王”而给他外号“Der Kaiser”即“皇帝”,但也并不是说“球皇”是比“球王”更高级的称号。其他的比如大罗外号“O fenomeno”即“现象”(英语的phenomenon)等等,都不是能赋予别人的称号或名衔。
FIFA从1955年起每年公开票选年度最佳球员,2000年时决定评选一个世纪最佳作为总结,在那个时候其实就相当于goat。公开投票马拉多纳压倒性获胜,但FIFA不满意这个结果,说网络投票过于偏重年轻人,后来又搞了一个由记者、官员、教练等组成的“足球家庭”委员会评选,贝利断崖式获胜,最后两人并列世纪最佳球员,并列千禧年之前的足球界goat。
在中国,起初咱们国家什么都落后,都以西方为圭臬,自然也就称贝利是球王。但民间又望文生义,再说也没有经历过葡语社会当年的语境,于是将球王理解为是赋予最优秀球员的称号名衔而不是贝利专属的外号,并且国人几乎没有实际经历过贝利时代,后来马拉多纳惊艳国人,国人觉得“听说有个球王贝利?但我觉得这人才配得上球王”。国人对词语的字面理解,加上刚好马拉多纳这号人物的出现,使得“球王”一词发生了变化,从特指变成了非特指。再后来贝马共同被评为世纪最佳,更加强化了国人所说的“两个球王”的印象,从此国内跟国外的话语体系已经出现明确的差异了。其实贝马获评世纪最佳跟贝马同为“球王”根本不是一回事。
这个现象在老外那里有怎样的奇异感觉呢?就好比梅西外号小跳蚤,然后几十年后出个堪比梅西的人,我们管他叫“新小跳蚤”,后来又有“三个小跳蚤”一样,这说法是不是很奇怪?由于恰好贝利这个外号带个“王”字,才让国人发生误会。
千禧年以后由于已经跨世纪了,所以“最佳”不再限于“世纪最佳”,因此goat一词才传开。但说到底,西方一直想要评的赋予球员(也不限于球员,适用任何运动)的最高称号就是goat,而不是球王。阿根廷夺冠后,FIFA官方宣布梅西是goat,就等于说官方盖戳认为梅西已经超越了贝马,是目前的历史最佳,无关乎所谓“球王之争”。后来一度删除也是因为曾经的goat贝利刚刚去世而表示敬意,之后又重发出来了。
那么能不能说中文圈里的“球王”就对应goat呢?不能。首先goat就倾向于只能有一个,贝马并列已经属于极特殊的情况的特例了,而球王这个词并没有限定非得只能有一个,就像现在中文圈里说贝马梅三球王并列一档。换言之goat它是个宝座,是个皇冠,它不是一个“档”,原则上不允许好几个人分享,贝马属于下不为例。再者,博尔特和菲尔普斯是短跑和游泳的goat,你总不能称他俩是球王吧?所以说球王这个词就是个误会的产物。当然把它作为中文圈里特有的头衔,也是没有什么不可以的,但我们要清楚作为赋予球员的头衔的球王一词是中文圈独有的,国外不存在“球王之争”,只存在goat之争。比如一个简单的例证:我就问你“球王”英语怎么说?你就回答不上来。上面已经说了既不是goat也不是O rei,更不是The king啥的。
因此,很多新闻说国外人评论球王什么什么的,可信度都要打一个问号,有可能是国内曲解,也有可能压根就是编的。比如前两天我就看见一个新闻说范加尔评论梅西是最不能服众的球王,我当时就觉得奇怪,因为goat这词的用法套不进他这句话里,goat原则上不是一类人,它只是一个人,“梅西是所有goat里最不能服众的goat”,这话听着多别扭?果然,我谷歌了一圈也没发现范加尔说过这话,这“新闻”是出自什么人之口,我觉得不难判断。
咱在自己中文圈里说球王可以,如果语境里要提到与国外对标,只有一句话:现在FIFA官方盖戳梅西是goat。以上。