学习政治课的时候老师说共产宣言的第一个翻译者是陈望道先生。或许大家所熟知的共产宣言一书之名气比陈望道先生的名气大的多。可是共产宣言原文是马克思与恩格斯写的英语版本。共产宣言中文版本是陈望道汉译英版的原本。因此对于政治能力很强的文件纲领的来说很少有人关注教育本身的意义,阴差阳错的事情是绝大多数年轻人以为共产宣言是中国革命家的论述。殊不知共产宣言的翻译者之身份为思想家,教育家,社会活动家,因此当我们解读共产宣言时应以思想教育作为立脚点应用于生活实际加以揣摩。理解共产宣言一书与翻译共产宣言是一书是不同的。对于翻译家而言真实生动的笔触与不乏创新的描述是翻译家的首要能力。翻译家的水平直接决定了看共产宣言一书读者的思想觉悟水平高低。甚至于可以解读为中文版本的共产宣言一书的汉语水平直接决定了与共产主义的拉远与靠近的距离。对于共产宣言的观点来谈怎样翻是对应的立场呢?共产宣言是由德国的思想家、政治学家、哲学家、经济学家、革命理论家、历史学家和社会学家马克思与德国思想家、哲学家、革命家、教育家、军事理论家恩格斯联合编写的政治纲领文件。对于书里被世人所熟知的思想风潮解构为共产主义运动将成为不可抗拒的历史潮流是从哲学唯物主义辩证观点看待的。从人类共通的语言文字与音乐看待共产宣言,毫无疑问共产主义运动是学贯中西的通用语言。解读共产宣言能够从对应分辨的“象”为寄托。富有新气象、新思想的新社会与旧社会的不同在于新与旧的对立。革命尽管是新革命。可是新思想与新学术对于旧有的思想观点学术是以修学的观点出现并存在的。对于新思想体现在新观点的革命之路能够质化且体现为名符其实的经济学术观点与思想观念。