如题,克莱恩在起马甲名字的时候,确实是玩梗用了现代比较有名的名字,但是关键问题,是用了西欧人的名字,再翻译成鲁恩语,等于是先音译成汉语,再翻译成诡秘世界的鲁恩语,读者看着是玩梗,但是在诡秘世界就完全不是那么回事了啊,就算有穿越者试着把这些名字再翻译回汉语,那也完完全全不可能是格尔曼.斯帕罗,道恩.唐泰斯,梅林.赫尔墨斯这样的字眼啊。就算是音译,鲁恩语的语调、音标和语法也和汉语完全不同,再加上汉字还有多音字,近音字。如果克莱恩当初是意译,再翻回来就更加不同了,要知道,他可是把福生玄黄天尊翻译成了执掌好运的黄黑之王。穿越者们听到这样的名字,能联想到格尔曼.斯帕罗是老乡才怪。除非乌贼笔下出了大漏洞。