比如,铃芽草太很客气的互称 先生小姐,小说里干脆不翻译,我还以为等后面关系好了会带上称呼,居然就这么喊了一路名字。
语气也没有霓虹经典的客气,草太动不动就 怒 视或者不看着人说话,很生分的样子。可以说一直靠铃芽腆着脸才有的后续。要是电影这么拍,怕是喷点要从恋爱脑变成舔狗。
最最逆天的,芹泽翻车之后,说:“猫说话了吧,这算什么,灵异现象吗?”翻译成:“心灵现象”!
这算啥,片假名纯音译不联想一下?这水平的翻译,差到全文毫无美感,君名小说我也看过,新海诚的文笔,过了六年,不至于变得如此生硬。
灵异翻译成 心灵,真给我整笑了,算是应证了我的猜测。搜了一下译者 吴春燕,查无此人。
这66,60给周边,5.5给装订,5毛给翻译,太业余了……
语气也没有霓虹经典的客气,草太动不动就 怒 视或者不看着人说话,很生分的样子。可以说一直靠铃芽腆着脸才有的后续。要是电影这么拍,怕是喷点要从恋爱脑变成舔狗。
最最逆天的,芹泽翻车之后,说:“猫说话了吧,这算什么,灵异现象吗?”翻译成:“心灵现象”!
这算啥,片假名纯音译不联想一下?这水平的翻译,差到全文毫无美感,君名小说我也看过,新海诚的文笔,过了六年,不至于变得如此生硬。
灵异翻译成 心灵,真给我整笑了,算是应证了我的猜测。搜了一下译者 吴春燕,查无此人。
这66,60给周边,5.5给装订,5毛给翻译,太业余了……