百姓的幸福生活吧 关注:1,557贴子:146,384

回复:四国历史:福尔摩斯探案集

取消只看楼主收藏回复

“的确是一件很难看懂的作品,"福尔摩斯说,"乍一看就象孩子们开的玩笑,在纸上横
着画了些在跳舞的奇形怪状的小人。您怎么会重视一张这样怪的画呢?”
     “我是决不会的,福尔摩斯先生。可是我妻子很重视。这张画吓得她要命。她什么也不
说,但是我能从她眼里看出来她很害怕。这就是我要把这件事彻底弄清楚的原因。”
     福尔摩斯把纸条举起来,让太阳光照着它。那是从记事本上撕下来的一页,上面那些跳
舞的人是用铅笔画的,排列成这样:
     (图一:twd1.gif)
     福尔摩斯仔细看了一会儿,然后很小心地把纸条叠起来,放进他的皮夹子里。
     “这可能成为一件最有趣、最不平常的案子,"他说,"您在信上告诉了我一些细节,希
尔顿·丘比特先生。但是我想请您再给我的朋友华生医生讲一遍。”
     “我不是很会讲故事的人,"这位客人说。他那双大而有力的手,神经质地一会儿紧
握,一会儿放开。"如果有什么讲得不清楚的地方,您尽管问我好了。我要从去年我结婚前
后开始,但是我想先说一下,虽然我不是个有钱的人,我们这一家住在马场村大约有五百年
了,在诺福克郡也没有比我们一家更出名的。去年,我到伦敦参加维多利亚女王即位六十周
年纪念,住在罗素广场一家公寓里,因为我们教区的帕克牧师住的就是这家公寓。在这家公
寓里还住了一个年轻的美国小姐,她姓帕特里克,全名是埃尔茜·帕特里克。于是我们成了
朋友。还没有等到我在伦敦住满一个月,我已经爱她爱到极点了。我们悄悄在登记处结了
婚,然后作为夫妇回到了诺福克。您会觉得一个名门子弟,竟然以这种方式娶一个身世不明
的妻子,简直是发疯吧,福尔摩斯先生。不过您要是见过她、认识她的话,那就能帮助您理
解这一点。
     “当时她在这一点上很直爽。埃尔茜的确是直爽的。我不能说她没给我改变主意的机
会,但是我从没有想到要改变主意。她对我说:'我一生中跟一些可恨的人来往过,现在只
想把他们都忘掉。我不愿意再提过去,因为这会使我痛苦。如果你娶我的话,希尔顿,你会
娶到一个没有做过任何使自己感到羞愧的事的女人。但是,你必须满足于我的保证,并且允
许我对在嫁给你以前我的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那你就回诺福克去,
让我照旧过我的孤寂生活吧。'就在我们结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿
意依她的条件娶她,我也一直遵守着我的诺言。



167楼2010-08-18 10:57
回复
       希尔顿·丘比特摇了摇头。
         “诺言总是诺言,福尔摩斯先生。假如埃尔茜愿意告诉我,她就会告诉我的。假如她不
    愿意,我不强迫她说出来。不过,我自己想办法总可以吧。我一定得想办法。”
         “那么我很愿意帮助您。首先,您听说您家来过陌生人没有?”
         “没有。”
         “我猜你那一带是个很平静的地方,任何陌生面孔出现都会引人注意,是吗?”
         “在很邻近的地方是这样的。但是,离我们那儿不太远,有好几个饮牲口的地方,那里
    的农民经常留外人住宿。”
         “这些难懂的符号显然有其含义。假如是随意画的,咱们多半解释不了。从另一方面
    看,假如是有系统的,我相信咱们会把它彻底弄清楚。但是,仅有的这一张太简短,使我无
    从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你回诺福克去,密切注
    视,把可能出现任何新的跳舞的人照原样临摹下来。非常可惜的是,早先那些用粉笔画在窗
    台上的跳舞的人,咱们没有一张复制的。您还要细心打听一下,附近来过什么陌生人。您几
    时收集到新的证据,就再来这儿。我现在能给您的就是这些建议了。如果有什么紧急的新发
    展,我随时可以赶到诺福克您家里去。”
         这一次的面谈使福尔摩斯变得非常沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取出那张纸
    条,久久地仔细研究上面写的那些古怪符号。可是,他绝口不提这件事。一直到差不多两个
    星期以后,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。
         “华生,你最好别走。”
         “怎么啦?”
         “因为早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得他和那些跳舞的人吗?他应该
    在一点二十分到利物浦街,随时可能到这儿。从他的电报中,我推测已经出现了很重要的新
    情况。”
    


    169楼2010-08-18 10:58
    回复
         我们没有等多久,这位诺福克的绅士坐马车直接从车站赶来了。他象是又焦急又沮丧,
      目光倦乏,满额皱纹。
           “这件事真叫我受不了,福尔摩斯先生,"他说着,就象个精疲力尽的人一屁股坐进椅
      子里。“当你感觉到无形中被人包围,又不清楚在算计你的是谁,这就够糟心的了。加上你
      又看见这件事正在一点一点地折磨自己的妻子,那就不是血肉之躯所能忍受的。她给折磨得
      消瘦了,我眼见她瘦下去。”
           “她说了什么没有?”
           “没有,福尔摩斯先生。她还没说。不过,有好几回这个可怜的人想要说,又鼓不起勇
      气来开这个头。我也试着来帮助她,大概我做得很笨,反而吓得她不敢说了。她讲到过我的
      古老家庭、我们在全郡的名片和引以为自豪的清白声誉,这时候我总以为她就会说到要点上
      来了,但是不知怎么,话还没有讲到那儿就岔开了。”
           “但是你自己有所发现吗?”
           “可不少,福尔摩斯先生。我给您带来了几张新的画,更重要的是我看到那个家伙
      了。”
           “怎么?是画这些符号的那个人吗?”
           “就是他,我看见他画的。还是一切都按顺序跟您说吧。上次我来拜访您以后,回到家
      里的第二天早上,头一件见到的东西就是一行新的跳舞的人,是用粉笔画在工具房门上的。
      这间工具房挨着草坪,正对着前窗。我照样临摹了一张,就在这儿。"他打开一张叠着的
      纸,把它放在桌上。下面就是他临摹下来的符号:
           (图2:twd2.gif)
      


      170楼2010-08-18 10:58
      回复
        “太妙了!"福尔摩斯说。"太妙了!请接着说吧。”
             “临摹完了,我就把门上这些记号擦了,但是过了两个早上,只出现了新的。我这儿也
        有一张临摹的。”
             (图3:twd3.gif)
             福尔摩斯搓着双手,高兴得轻轻笑出声来。
             “咱们的资料积累得很快呀!"他说。
             “过了三天,我在日晷仪上找到一张纸条,上面压着一块鹅卵石。纸条上很潦草地画了
        一行小人,跟上一次的完全一样。从那以后,我决定在夜里守着,于是取出了我的左轮,坐
        在书房里不睡,因为从那儿可以望到草坪和花园。大约在凌晨两点的时候,我听到后面有脚
        步声,原来是我妻子穿着睡衣走来了。她央求我去睡,我就对她明说要瞧瞧谁在这样捉弄我
        们。她说这是毫无意义的恶作剧,要我不去理它。
             “'假如真叫你生气的话,希尔顿,咱们俩可以出去旅行,躲开这种讨厌的人。'
             “'什么?让一个恶作剧的家伙把咱们从这儿撵走?'
             “'去睡吧,'她说,'咱们白天再商量。'
             “她正说着,在月光下我见她的脸忽然变得更加苍白,她一只手紧抓住我的肩膀。就在
        对过工具房的阴影里,有什么东西在移动。我看见个黑糊糊的人影,偷偷绕过墙角走到工具
        房门前蹲了下来。我抓起手枪正要冲出去,我妻子使劲把我抱住。我用力想甩脱她,她拼命
        抱住我不放手。最后,我挣脱了。等我打开门跑到工具房前,那家伙不见了。但是他留下了
        痕迹,门上又画了一行跳舞的人,排列跟前两次的完全相同,我已经把它们临摹在那张纸
        上。我把院子各处都找遍了,也没见到那个家伙的踪影。可这件事怪就怪在他并没有走开,
        因为早上我再检查那扇门的时候,发现除了我已经看到过的那行小人以外,又添了几个新画
        的。”
        


        171楼2010-08-18 10:58
        回复
             “那些新画的您有没有?”
               “有,很短,我也照样临摹下来了,就是这一张。”
               他又拿出一张纸来。他记下的新舞蹈是这样的:
               (图4:twd4.gif)
               “请告诉我,"福尔摩斯说,从他眼神中可以看出他非常兴奋,"这是画在上一行下面的
          呢,还是完全分开的?”
               “是画在另一块门板上的。”
               “好极了!这一点对咱们的研究来说最重要。我觉得很有希望了。希尔顿·丘比特先
          生,请继续讲您这一段最有意思的经过吧。”
               “再没有什么要讲的了,福尔摩斯先生,只是那天夜里我很生我妻子的气,因为正在我
          可能抓住那个偷偷溜进来的流氓的时候,她却把我拉住了。她说是怕我会遭到不幸。顿时我
          脑子里闪过一个念头:也许她担心是那个人会遭到不幸,因为我已经怀疑她知道那个人是
          谁,而且她懂得那些古怪符号是什么意思。但是,福尔摩斯先生,她的话音、她的眼神都不
          容置疑。我相信她心里想的确实是我自己的安全。这就是全部情况,现在我需要您指教我该
          怎么办。我自己想叫五、六个农场的小伙子埋伏在灌木丛里,等那个家伙再来就狠狠揍他一
          顿,他以后就不敢来打搅我们了。”
               “这个人过于狡猾,恐怕不是用这样简单的办法可以对付,"福尔摩斯说,"您能在伦敦
          呆多久?”
               “今天我必须回去。我决不放心让我妻子整夜一个人呆在家里。她神经很紧张,也要求
          我回去。”
          


          172楼2010-08-18 10:58
          回复
            “也许您回去是对的。要是您能呆住的话,说不定过一两天我可以跟您一起回去。您先
            把这些纸条给我,可能不久我会去拜访您,帮着解决一下您的难题。”
                 一直到我们这位客人走了,福尔摩斯始终保持住他那种职业性的沉着。但是我很了解
            他,能很容易地看出来他心里是十分兴奋的。希尔顿·丘比特的宽阔背影刚从门口消失,我
            的伙伴就急急忙忙跑到桌边,把所有的纸条都摆在自己面前,开始进行精细复杂的分析。我
            一连两小时看着他把画着小人和写上字母的纸条,一张接一张地来回掉换。他全神贯注在这
            项工作上,完全忘了我在旁边。他干得顺手的时候,便一会儿吹哨,一会儿唱起来;有时给
            难住了,就好一阵子皱起眉头、两眼发呆地望着。最后,他满意地叫了一声,从椅子上跳起
            来,在屋里走来走去,不住地搓着两只手。后来,他在电报纸上写了一张很长的电报。"华
            生,如果回电中有我希望得到的答复,你就可以在你的记录中添上一件非常有趣的案子了,
            他说,
            道使他烦恼的原因。”
                 说实话,我当时非常想问个究竟,但是我知道福尔摩斯喜欢在他选好的时候,以自己的
            方式来谈他的发现。所以我等着,直到他觉得适合向我说明一切的那天。
                 可是,迟迟不见回电。我们耐着性子等了两天。在这两天里,只要门铃一响,福尔摩斯
            就侧着耳朵听。第二天的晚上,来了一封希尔顿·丘比特的信,说他家里平静无事,只是那
            天清早又看到一长行跳舞的人画在日晷仪上。他临摹了一张,附在信里寄来了:
                 (图5:twd5.gif)
                 福尔摩斯伏在桌上,对着这张怪诞的图案看了几分钟,猛然站起来,发出一声惊异、沮
            丧的喊叫。焦急使他脸色憔悴。
                 “这件事咱们再不能听其自然了,"他说,"今天晚上有去北沃尔沙姆的火车吗?”
                 我找出了火车时刻表。末班车刚刚开走。
                 “那末咱们明天提前吃早饭,坐头班车去,"福尔摩斯说。
            


            173楼2010-08-18 10:58
            回复
              福尔摩斯什么也没说,赶紧上了一辆马车。在这长达七英里的途中,他就没有开过口。
              我很少见他这样完全失望过。我们从伦敦来的一路上福尔摩斯都心神不安,他仔细地逐页查
              看各种早报的时候,我就注意到他是那么忧心忡忡。现在,他所担心的最坏情况突然变成事
              实,使他感到一种茫然的忧郁。他靠在座位上,默默想着这令人沮丧的变故。然而,这一带
              有许多使我们感兴趣的东西,因为我们正穿过一个在英国算得上是独一无二的乡村,少数分
              散的农舍表明今天聚居在这一带的人不多了。四周都可以看到方塔形的教堂,耸立在一片平
              坦青葱的景色中,述说着昔日东安格利亚王国的繁荣昌盛。一片蓝紫色的日耳曼海终于出现
              在诺福克青葱的岸边,马车夫用鞭子指着从小树林中露出的老式砖木结构的山墙说:"那儿
              就是马场村庄园。”
                   马车一驶到带圆柱门廊的大门前,我就看见了前面网球场边那间引起过我们种种奇怪联
              想的黑色工具房和那座日晷仪。一个短小精悍、动作敏捷、留着胡子的人刚从一辆一匹马拉
              的马车上走下来,他介绍自己是诺福克警察局的马丁警长。当他听到我同伴的名字的时候,
              露出很惊讶的样子。
                   “啊,福尔摩斯先生,这件案子是今天凌晨三点发生的。您在伦敦怎么听到的,而且跟
              我一样快就赶到了现场?”
                   “我已经料到了。我来这儿是希望阻止它发生。”
                   “那您一定掌握了重要的证据,在这方面我们一无所知,因为据说他们是一对最和睦的
              夫妻。”
                   “我只有一些跳舞的人作为物证,"福尔摩斯说,"以后我再向您解释吧。目前,既然没
              来得及避免这场悲剧,我非常希望利用我现在掌握的材料来伸张正义。您是愿意让我参加您
              的调查工作呢,还是宁愿让我自由行动?”
              


              175楼2010-08-18 10:59
              回复
                “如果真的我能跟您共同行动的话,我会感到很荣幸,"警长真诚地说。
                     “这样的话,我希望马上听取证词,进行检查,一点也不要耽误了。”
                     马丁警长不失为明智人,他让我的朋友自行其是,自己则满足于把结果仔细记下来。本
                地的外科医生,是个满头白发的老年人,他刚从丘比特太太的卧室下楼来,报告说她的伤势
                很严重,但不一定致命。子弹是从她的前额打进去的,多半要过一段时间她才能恢复知觉。
                至于她是被打伤的还是自伤的问题,他不敢冒昧表示明确的意见。这一枪肯定是从离她很近
                的地方打的。在房间里只发现一把手枪,里面的子弹只打了两发。希尔顿·丘比特先生的心
                脏被子弹打穿。可以设想为希尔顿先开枪打他妻子,也可以设想他妻子是凶手,因为那支左
                轮就掉在他们正中间的地板上。
                     “有没有把他搬动过?”
                     “没有,只把他妻子抬出去了。我们不能让她伤成那样还在地板上躺着。”
                     “您到这儿有多久了,大夫?”
                     “从四点钟一直到现在。”
                     “还有别人吗?”
                     “有的,就是这位警长。”
                     “您什么都没有碰吧?”
                     “没有。”
                     “您考虑得很周全。是谁去请您来的?”
                     “这家的女仆桑德斯。”
                     “是她发觉的?”
                     “她跟厨子金太太两个。”
                     “现在她们在哪儿?”
                     “在厨房里吧,我想。”
                     “我看咱们最好马上听听她们怎么说。”
                     这间有橡木墙板和高窗户的古老大厅变成了调查庭。福尔摩斯坐在一把老式的大椅子
                上,脸色憔悴,他那双不宽容的眼睛却闪闪发亮。我能从他眼睛里看出坚定不移的决心,他
                准备用毕生的力量来追查这件案子,一直到为这位他没能搭救的委托人最后报了仇为止。在
                大厅里坐着的那一伙奇怪的人当中,还有衣着整齐的马丁警长,白发苍苍的乡村医生,我自
                己和一个呆头呆脑的本村警察。
                


                176楼2010-08-18 10:59
                回复
                  “可是,现在最难的问题来了。因为,除了E以外,英文字母出现次数的顺序并不很清
                  楚。这种顺序,在平常一页印出的文字里和一个短句子里,可能正相反。大致说来,字母按
                  出现次数排列的顺序是T,A,O,I,N,S,H,R,D,L;但是T,A,O,I,
                  出现的次数几乎不相上下。要是把每一种组合都试一遍,直到得出一个意思来,那会是一项
                  无止境的工作。所以,我只好等来了新材料再说。希尔顿·丘比特先生第二次来访的时候,
                  果真给了我另外两个短句子和似乎只有一个单词的一句话,就是这几个不带小旗的符号。在
                  这个由五个符号组合的单字中,我找出了第二个和第四个都是E。这个单词可能是seve
                  r(切断),也可能是lever(杠杆),或者never(决不)。毫无疑问,使用末
                  了这个词来回答一项请求的可能性极大,而且种种情况都表明这是丘比特太太写的答复。假
                  如这个判断正确,我们现在就可以说,三个符号分别代表NV、和R。
                       “甚至在这个时候我的困难仍然很大。但是,一个很妙的想法使我知道了另外几个字
                  母。我想其假如这些恳求是来自一个在丘比特太太年轻时候就跟她亲近的人的话,那末一个
                  两头是E,当中有三个别的字母的组合很可能就是ELSIE(埃尔茜)这个名字。我一检
                  查,发现这个组合曾经三次构成一句话的结尾。这样的一句话肯定是对'埃尔茜'提出的恳
                  求。这一来我就找出了L、S和I。可是,究竟恳求什么呢?在'埃尔茜'前面的一个词,只
                  有四个字母,末了的是E。这个词必定是Come(来)无疑。我试过其他各种以E结尾的
                  四个字母,都不符合情况。这样我就找出了C、O和M,而且现在我可以再来分析第一句
                  话,把它分成单词,还不知道的字母就用点代替。经过这样的处理,这句话就成了这种样
                  子:
                  


                  181楼2010-08-18 11:00
                  回复
                    再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝。),而且说明了这个流
                    氓已经由劝诱改为恐吓。对芝加哥的那帮歹徒我很了解,所以我想他可能会很快把恐吓的话
                    付诸行动。我立刻和我的朋友华生医生来诺福克,但不幸的是,我们赶到这里的时候,最坏
                    的情况已经发生了。”
                         “能跟您一起处理一件案子,使我感到荣幸,"警长很热情地说,"不过,恕我直言,您
                    只对您自己负责,我却要对我的上级负责。假如这个住在埃尔里奇农场的阿贝·斯兰尼真是
                    凶手的话,他要是就在我坐在这里的时候逃跑了,那我准得受严厉的处分。”
                         “您不必担心,他不会逃跑的。”
                         “您怎么知道他不会?”
                         “逃跑就等于他承认自己是凶手。”
                         “那就让我们去逮捕他吧。”
                         “我想他马上就会来这儿。”
                         “他为什么要来呢?”
                         “因为我已经写信请他来。”
                         “简直不能相信,福尔摩斯先生!为什么您请他就得来呢?这不正会引其他怀疑,使他
                    逃走吗?”
                         “我不是编出了那封信吗?"福尔摩斯说,"要是我没有看错,这位先生正往这儿来了。
                    就在门外的小路上,有一个身材高大、皮肤黑黑、挺漂亮的家伙正迈着大步走过来。他穿
                    了一身灰法兰绒的衣服,戴着一顶巴拿马草帽,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻,一边走一边挥动
                    着手杖。
                         “先生们,"福尔摩斯小声说,"我看咱们最好都站在门后面。对付一个这样的家伙,还
                    得多加小心。警长,您准备好手铐,让我来同他谈。”
                         我们静静地等了片刻,可这是那种永远不会忘记的片刻。门开了,这人走了进来。福尔
                    摩斯立刻用手枪柄照他的脑袋给了一下,马丁也把手铐套上了他的腕子。他们的动作是那么
                    快,那么熟练,这家伙还没明白怎么回事就无法动弹了。他瞪着一双黑眼睛,把我们一个个
                    都瞧了瞧,突然苦笑起来。
                    


                    183楼2010-08-18 11:01
                    回复
                      “是您写的?除了我们帮里的人以外,从来没有人知道跳舞人的秘密。您怎么写出来
                      的?”
                           “有人发明,就有人能看懂。"福尔摩斯说,"就有一辆马车来把你带到诺威奇去,阿
                      贝·斯兰尼先生。现在你还有时间对你所造成的伤害稍加弥补。丘比特太太已经使自己蒙受
                      谋杀丈夫的重大嫌疑,你知道吗?只是因为我今天在场和我偶然掌握的材料,才使她不致受
                      到控告。为了她你至少应该做到向大众说明:对她丈夫的惨死,她没有任何直接或间接的责
                      任。”
                           “这正合我意,"这个美国人说,"我相信最能证明我自己有理的办法,就是把全部事实
                      都说出来。”
                           “我有责任警告你:这样做也可能对你不利,"警长本着英国刑法公平对待的严肃精神
                      高声地说。
                           斯兰尼耸了耸肩膀。
                           “我愿意冒这个险,"他说,“我首先要告诉你们几位先生:我从埃尔茜是个孩子的时
                      候就认识她。当时我们一共七个人在芝加哥结成一帮,埃尔茜的父亲是我们的头子。老帕特
                      里克是个很聪明的人,他发明了这种秘密文字。除非你懂得这种文字的解法,不然就会当它
                      是小孩乱涂的画。后来,埃尔茜对我们的事情有所闻,可是她不能容忍这种行当。她自己还
                      有一些正路来的钱,于是她趁我们都不防备的时候溜走,逃到伦敦来了。她已经和我订婚
                      了。要是我干的是另外一行,我相信她早就跟我结婚了。她无论如何也不愿意沾上任何不正
                      当的职业。在她跟这个英国人结婚以后,我才知道她在什么地方。我给她写过信,但是没有
                      得到回信。之后,我来到了英国。因为写信无效,我就把要说的话写在她能看到的地方。
                           “我来这里已经一个月了。我住在那个农庄里,租到一间楼下的屋子。每天夜里,我能
                      够自由进出,谁都不知道。我想尽办法要把埃尔茜骗走。我知道她看了我写的那些话,因为
                      她有一次就在其中一句下面写了回答。于是我急了,便开始威胁她。她就寄给我一封信,恳
                      求我走开,并且说如果真的损害到她丈夫的名誉,那就会使她心碎的。她还说只要我答应离
                      开这里,以后不再来缠磨她,她就会在早上三点,等她丈夫睡着了,下楼来在最后面的那扇
                      窗前跟我说几句话。她下来了,还带着钱,想买通我走。我气极了,一把抓住她的胳臂,想
                      从窗户里把她拽出来。就在这时候,她丈夫手里拿着左轮冲进屋来。埃尔茜瘫倒在地板上,
                      我们两个就面对面了。当时我手里也有枪。我举起枪想把他吓跑,让我逃走。他开了枪,没
                      有打中我。差不多在同一时刻,我也开了枪,他立刻倒下了。我急忙穿过花园逃走,这时还
                      听见背后关窗的声音。先生们,我说的每句话都是真的。后来的事情我都没有听说,一直到
                      那个小伙子骑马送来一封信,使我象个傻瓜似地步行到这儿,把我自己交到你们手里。”
                           在这个美国人说这番话的时候,马车已经到了,里面坐着两名穿制服的警察。马丁警长
                      站了起来,用手碰了碰犯人的肩膀。
                           “我们该走了。”
                      


                      185楼2010-08-18 11:01
                      回复
                        黑彼得
                             我从来没有看见过我的朋友福尔摩斯象在一八九五年那样精神振奋,身体健壮。他与日
                        俱增的声望使他有无数的案件要办理,到我们贝克街的简陋住宅来的有不少著名人物。哪怕
                        只暗示一下他们中的一两个人是谁,我也会受到责备,被人认为不够慎重。正象所有的伟大
                        艺术家都是为艺术而生活一样,福尔摩斯一向不因他的无法估量的功绩而索取优厚的报酬,
                        只有霍尔得芮斯公爵一案是个例外。他是那样清高,也可以说是那样任性,要是当事人得不
                        到他的同情,那么,即使他有钱有势,福尔摩斯也会拒绝他的。可是有时为了一个普普通通
                        的当事人,他却可以一连用上几个星期的时间,专心致志地研究案情,只要案件离奇动人,
                        能够发挥他的想象力和智谋。
                        


                        187楼2010-08-18 11:02
                        回复