《长干行》我只发大伙熟悉的几句。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。 You came by on bamboo stilts,playing horse, You walked about my seat,playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people,without dislike or suspicion.
虞美人 李煜 春花秋月何时了,往事知多少! 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 The Beautiful Lady Yu Li Yu Spring flowers and autumn moon—when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country,bathed in a bright moon.Is an overwhelming sight! Those carved balustrades,those marble terraces—They should still be there. Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow and pray,can a person carry? Like a spring torrent flowing eastward,without tarry!
《沁园春·雪》 原诗百度不让我发,说是广告贴,郁闷,直接发英文的好了。 百度太逗了。 Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun North country scene: A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow. Both sides of the Great Wall One single white immensity. The Yellow River's swift current Is stilled from end to end. The mountains dance like silver snakes And the highlands charge like wax-hued elephants, Vying with heaven in stature. On a fine day, the land, Clad in white, adorned in red, Grows more enchanting. This land so rich in beauty Has made countless heroes bow in homage. But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti Were lacking in literary grace, And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu Had little poetry in their souls; And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day, Knew only shooting eagles, bow outstretched All are past and gone! For truly great men Look to this age alone. The mountains dance like silver snakes 这句太逗了,群山跳舞像银色的蛇——山舞银蛇 All are past and gone 这句挺好的,一切都过去了——俱往矣
《面朝大海,春暖花开》 海子 从明天起, 做一个幸福的人 喂马, 劈柴, 周游世界 从明天起, 关心粮食和蔬菜 我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开 从明天起, 和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人, 我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海, 春暖花开 From tomorrow on, I will be a happy man; Grooming, chopping, and traveling all over the world. From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable, Living in a house towards the sea, with spring blossoms. From tomorrow on, write to each of my dear ones, Telling them of my happiness, What the lightening of happiness has told me, I will spread it to each of them Give a warm name for every river and every mountain, Strangers, I will also wish you happy. May you have a brilliant future! May you lovers eventually become spouse! May you enjoy happiness in this earthly world! I only wish to face the sea, with spring blossoms. 现代诗译得还行,比较好懂。 大家读着玩吧,呵呵
我最爱的 致橡树 !!! To the Oak 舒婷 by Shu Ting 我如果爱你-- 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; If I fall in love with you -- I will never resemble scrambling trumpet creepers, To flaunt myself by your high branches.
我如果爱你-- 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单纯的歌曲 If I fall in love with you -- I will never imitate spoony birds, To repeat simple songs for green shade.
也不只像泉源, 常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰, 增加你的高度,衬托你的威仪。
I will not only resemble a wellspring, To bring you cool consolation perennially; I will not only resemble a perilous peak, To increase your altitude or set off your dignified manner.
甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! Even not only sunlight, Even not only spring rain, No, these are not enough!
我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 I must be a kapok beside you, As an image of tree I stand with you. Our roots hold tightly in the earth, Our leaves touch gently in the clouds.
每一阵风过,我们都互相致意 但没有人听懂我们的言语。 As each breeze passes, we salute each other, But no one can understand our own words.
你有你的铜枝铁干 像刀,像剑,也像戟; 我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息,又像英勇的火炬。 You have your iron trunk and copper branch Like a knife, a sword and a halberd as well; I have my red and big flowers, Like a heavy sigh and a heroic torch as well.
我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾蔼、流岚、虹霓, 仿佛永远分离,却又终身相依。 Together we partake of cold waves, storms and firebolts; Together we share fogs, flowing hazes and rainbows, We seem always apart, but interdependent all life long.
这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,足下的土地。 Such is a great love, Love -- I love not only your gigantic stature, But also the position you uphold, And the earth on which you stand.