英语中的双重否定(一)
首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:
We couldn’t never work with nobody like that.
一个句子中有三个表示否定的词,这是反转加上反转然后再加一个托马斯回旋。所以,它到底是想表示否定的意思,还是肯定的意思?今天我们就来认识一下英语中的双重否定及其用法吧。
在标准英语中,当使用诸如nobody, nowhere, never或nothing等等否定词时,我们通常并不使用否定动词,就比如:
标准英语:He had nothing interesting to tell us. (他没有什么有趣的事要告诉我们。)
而不说: He hadn’t nothing interesting…
标准英语:It was 10 a.m. but there was nobody in the office. (当时是上午10点,但办公室里没有人。)
而不说: … but there wasn’t nobody in the office.
但问题是,在一些英语地方方言中,我们经常能听到双重否定,甚至三重否定。特别是当地人之间说话交流时,这种情况简直太常见了。所以要注意:双重或多重否定在正式场合或正式书写中是不可接受的。
而这种双重否定其实表示的依然是否定的意思,这一点与我们中文完全不同,就比如:
非标准方言:We couldn’t never work with nobody like that.
标准英语:We couldn’t ever work with anybody like that.
翻译:我们不能和那样的人合作。
非标准方言:He never says nothing interesting to no one.
标准英语:He never says anything interesting to anyone.
翻译:他从不对任何人说任何有趣的话。
首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:
We couldn’t never work with nobody like that.
一个句子中有三个表示否定的词,这是反转加上反转然后再加一个托马斯回旋。所以,它到底是想表示否定的意思,还是肯定的意思?今天我们就来认识一下英语中的双重否定及其用法吧。
在标准英语中,当使用诸如nobody, nowhere, never或nothing等等否定词时,我们通常并不使用否定动词,就比如:
标准英语:He had nothing interesting to tell us. (他没有什么有趣的事要告诉我们。)
而不说: He hadn’t nothing interesting…
标准英语:It was 10 a.m. but there was nobody in the office. (当时是上午10点,但办公室里没有人。)
而不说: … but there wasn’t nobody in the office.
但问题是,在一些英语地方方言中,我们经常能听到双重否定,甚至三重否定。特别是当地人之间说话交流时,这种情况简直太常见了。所以要注意:双重或多重否定在正式场合或正式书写中是不可接受的。
而这种双重否定其实表示的依然是否定的意思,这一点与我们中文完全不同,就比如:
非标准方言:We couldn’t never work with nobody like that.
标准英语:We couldn’t ever work with anybody like that.
翻译:我们不能和那样的人合作。
非标准方言:He never says nothing interesting to no one.
标准英语:He never says anything interesting to anyone.
翻译:他从不对任何人说任何有趣的话。