五、对op的解读
迷ヒ我(迷茫的我)
歌唱:MAMI
作曲・編曲:上原一之龍
作詞:浅生詠
浅き夢見し 今宵
赤無垢[1](むく)の華燭[2](かしょく)の典
浅薄之梦 今宵
着红无垢置身红烛的婚典
赤き夢見し 魔酔[3](ますい)
言祝ぐ[4](ことほぐ)は供犠[5](くぎ)の宴[6](うたげ)
猩红之梦 迷醉
祝福声中显露祭祀的盛宴
惑いの森 狂い花
おいでやおいでと 麾く[7](さしまねく)声
迷乱的森林,反常绽放的花
过来呀过来,招揽声在指引
無憂[8]の褥[9](しとね)で 抱きしめて
無明(むみょう)[10]の幸[11](さち)へと 沈めよう
在无忧的垫褥,紧紧相拥
向无明的幸福,逐渐沉沦
闇の現[12](うつつ)は 凝り
大祭の空音[13]を呑む
黑暗的现实凝成一团
吞没祭祀的空饷
虚の現は 迷い
壽[14](ことぶき)の業[15](ごう)を喰らう
虚幻的实相迷失空性
吃下长寿的恶果
無間[16]の地獄を這う
あなたに 生きてと
我が身を 呪い泣く
願いを 祈りつづける
即使堕入无间地狱
倘若能让你活着的话
我哽咽着诅咒自己的身体
不断祈求着愿望成真
憂かりける[17] 因果の糸
断ち切れず 迷い嘆く
我无法斩断带来悲伤的因果之线,迷惘而叹息。
廻り廻る 悪夢の果て
循环往复,历经轮回,终抵噩梦的尽头
注释
[1] 红无垢,与“染上出嫁的地方的颜色”、“纯粹没有污秽的状态”的“白无垢”相对应,是一种红色的华丽的和服婚礼服装。“红无垢”是包含了“全身表现新娘庆祝的心情和庆祝的颜色”这一极好意义的新娘服装。
[2] 花烛。「華燭の典」是对婚礼仪式的雅称。
[3] 魔醉。迷醉,陶醉其中。
[4] 祝福,祝贺。
[5] 供仪。向神供奉祭品(いけにえ),用缔结神与之间的关系。
[6] うちあげ、宴会。
[7] 挥手招呼,指示,指引
[8] 无忧,佛教用语,意为没有烦恼。
[9] 铺在榻榻米或者草席上面的棉质的地毯。在erewhon封面图可见。
[10] 无明,佛教用语。对存在的本质在根源上不可知的一种根本性的烦恼。作为带来生老病死等一切的苦难的根源,十二因缘之一。。
[11] 幸福。
[12] 这里指与梦境相对的醒着的状态,所在的现实。与第一部分的「夢」相呼应。
[13] 实际上没有发出却感觉听见了的声音。可以引申为死者的哀鸣。
[14] 长寿。
[15] 业,佛教用语。指一种导向未来的结果的行为。善恶导致结果必然与这种行为关联。果报。
[16] 无间,佛教用语。没有间隙。无间地狱是无间地狱是三界六道中的欲界地狱道内八大地狱之第八,也是八大地狱中最苦一个,在此地狱中,将受苦不停,没有间息。
[17] 来自题为「祈れども逢はざる恋」的诗。「憂かりける」一词的意思是 "憔悴、冷酷无情"。虽然你有喜欢的人,但对方根本不喜欢你。