最近读了几本柏拉图的著作,同为商务印书馆的汉译世界学术名著丛书,《斐德若》(朱光潜译)观感远强于《会饮篇》(王大庆译)。
倒不是说王大庆水平有问题,但《斐德若》不仅符合现在通用的译法,而且在一些地方以注释的方式给出总结;《会饮篇》中除了宙斯、雅典娜,均与现在通行的译法有很大差别(如阿波罗,译为“阿波隆”),其次,在希腊神话中部分神以掌管的事物命名(如“乌拉诺斯”即希腊语“天空”音译),而文中有时将二者混淆。至于《会饮篇》中将乌拉诺斯和克洛诺斯颠倒,我不太清楚是否是柏拉图的问题,但真的很影响阅读


倒不是说王大庆水平有问题,但《斐德若》不仅符合现在通用的译法,而且在一些地方以注释的方式给出总结;《会饮篇》中除了宙斯、雅典娜,均与现在通行的译法有很大差别(如阿波罗,译为“阿波隆”),其次,在希腊神话中部分神以掌管的事物命名(如“乌拉诺斯”即希腊语“天空”音译),而文中有时将二者混淆。至于《会饮篇》中将乌拉诺斯和克洛诺斯颠倒,我不太清楚是否是柏拉图的问题,但真的很影响阅读

