翻译公司吧 关注:14,236贴子:180,749
  • 0回复贴,共1

营业执照英文版翻译件

只看楼主收藏回复

当在贸促会办理业务的时候,当海外客户向国内打款的时候,当国外公司要把自己所在的企业列为供应商的时候,当入驻跨境平台的时候,当申请签证的时候,当要在国外竞标的时候,都有可能遇到需要营业执照翻译件的情况。如上只是列举了部分的应用场合,在其它场合也要提供执照的翻译件亦属正常。
首先需要说明的一点是,在权威渠道即工商局,目前正式版本是中文独行本,而非多语版本一同签发。故翻译机构所作成的执照翻译件是本文首段所列需求的常见解决方案之一。在面对此种中译外的情况之时,翻译机构对此因应的正确方案通常是出具一份Certified Translation,即认证翻译,此类翻译在国外的获认可度通常较高一些。何又为认证翻译,其有何特征、结构如何。
认证翻译较为重要的一个特征是会连带一份译员的认证声明,首先声明特证如上外文件为原文件之准确、真实译本。紧接列出译员的姓名、资质、资质证书编号、联系方式、所在公司之名称、所在公司的地址、所在公司的联系方式、翻译日期,并写示签名栏,留出空白以签署译员姓名,以此为证。适才所提资质证书应尽为翻译相关证书,而非四六级等证书,常见的翻译证书有CATTI笔译级别证书。此处既已提及翻译机构,则该机构之印章自然需同时加盖,以形成双重认证效果。
认证翻译件在结构上常分为三部分,第一部分为原件,打印后加盖翻译公司之章印,第二部分为翻译件,亦需加盖翻译机构的章印,最后一部分即第三部分为上段所述的译员声明,打印后需进行签字,上述三部分对应纸质件打印完毕之后,在右侧加盖骑缝章,以明确指向,示意最后一张声明所提及原件与翻译件为同一骑缝章管辖之下的文件,而非指向不明的文件。在翻译方面,除却翻译件准确真实反映原件的应有之义,再除却形式上翻译件与原件各元素的位置应尽可能大致无二以便阅者观览,营业执照翻译需要额外注明的一点是公司名称与地址的翻译,如对外贸易经营者备案登记表与公司权威资料如官网名片等提及英文名称、地址,应提前知会翻译方,以尽可能减少此类原文因译文的非唯一性所带来的不便,有时如提供的英文地址与执照上的地址完全不同,此时翻译公司因其职业限制所在其实将会按照营业执照上的地址进行翻译。
以上为翻译机构所依循的流程规制,现谈及翻译需求方应进行如何准备。简言之,应提供端正的彩色高清扫描件。端正是谓,首先将原本尽可能摆正,再进行扫描。高清是谓,应寻找就近的打印机、扫描仪或者打印店,而非照片,而非会有失真现象存在的手机扫描件,在寻找到适才所提机器或服务门铺之后,扫描而得彩色高清扫描件,在如此操作仍发现所得扫描件不高清之后,应采用至少600dpi或告知工作人员采用至少600dpi分辨率进行扫描,应可解决。在格式上,PDF或者图片格式扫描件并无影响,皆可。有该要求,主要是为了在形式上将翻译件做得更为精致、正式,而该结果的实现需要端正的高清彩色扫描件所提供的各种可用元素,诸如签名、logo甚至背景等。


IP属地:上海1楼2023-08-18 20:33回复