冰蓝*赏樱吧 关注:75贴子:4,162

【诗】雪莱《生命的凯旋》中英文全诗——在藤萍《你愿意宠爱什么都

只看楼主收藏回复



1楼2010-08-11 10:29回复
    看藤萍《你愿意宠爱什么都好》是看到的~


    2楼2010-08-11 10:30
    回复
      2025-06-11 21:51:37
      广告

      敏捷,有如一个奔赴荣耀、至善  
      使命的精灵,太阳,披一身光华  
      兴冲冲地升起,面具一般的黑暗  
      便从觉醒了的大地上空悄悄落下——  
      山头积雪,那些不见烟篆的祭坛,  
      在绯红的云层之上吐焰,随着那  
      光明的诞生,大海洋的祈祷声喧,  
      鸟雀们应和着调试歌喉把晨曲啼鸣。  
      田野和林中所有的花朵睁开眼睑,  
      睁开颤动的眼睑承受白昼的亲吻,  
      把她们的香炉高擎在大气中晃动,  
      炉中的东方香料被新的光线引焚  
      像不竭的源泉缓慢燃烧着向天空,  
      向微笑的天空发送去芬芳的叹息;  
      于是,大地、岛屿、海洋和其中  
      一切具有有生特性和外貌的形体  
      都像他们的父亲太阳一样,如期  
      醒来,相继承担起他在远古世纪  
      曾经独自承担而后来被他分派给  
      他们各自一份的劳务:但是,我  
      曾由于必须秘而不宣的心头思虑;  
      像点缀夜空的星星一样彻夜醒着,  
      此刻他们都已躺下入睡,我却在  
      一支灰白桅杆下伸展疲惫的手脚  
      那桅杆曾是阿平宁一处绿色山隘  
      老橡树的树干:夜,已在我面前  
      逃遁;白昼,从我背后升了起来,  
      海,在我脚下;头上,一派蓝天,  
      这时,奇异的幻景随同连翩浮想  
      出现,却不是睡梦,因为那一片  
      展开的阴影是如此透明,那景象  
      从中通过就像暮色笼罩下的山峦  
      隐约朦胧却清晰可辨;而我身上,  
      我知道,还有过那黎明的清新感,  
      头发和额头曾沐浴同一清晨朝霞,  
      曾像这样坐着,靠着同样的树干,  
      坐在那块青草萋萋的山坡,仿佛  
      听见那里的鸟儿门、海洋和流泉  
      在借多情的风和音乐交换甜言蜜语,  
      然后,一场幻景便在我脑海展现。  
      当我在那奇妙思想的幻境中躺卧,  
      这大致就是白日梦中所耳闻目睹。  
      我觉得我是在一条大道近旁坐着,  
      大路上落着厚厚一层夏季的尘土,  
      仿佛是那朦胧暮色幽辉中的蚊阵,  
      来来往往,川流不息的行人无数,  
      全都急匆匆赶路,却显然没有人  
      知道他来自何方,又向何处行进,  
      或是何以成为这万众一员的原因,  
      而置身人群之中,被裹带着同行,  
      像夏季棺木上万千落叶中的一叶,  
      老人和青年,大人和婴孩,形成  
      一股混杂奔腾的汹涌洪流,有些,  
      是在逃避使他们心生恐惧的事物,  
      有些,却在刻意寻求他人之所惧,  
      另有一些,一步一步向坟墓走去,  
      却关心研究那被践踏的地下虫豸,  
      也有一些,在他们自己的阴影里  
      走得凄惨悲戚,把它称之为死;  
      有一些,逃避它仿佛是逃避鬼魅,  
      随时会由于喘息困难而昏倒在地;  
      但是更多的却以彼此交错的行为  
      追逐或是躲避开浮云投下的阴影  
      或是中午时分消失在空中的鸟类,  
      而沿着从不生长鲜花的路径前行:一  
      因干渴而衰竭,因徒然劳累而疲惫,  
      听不见来自那些绿苔漫生的山洞  
      永远流淌着美妙乐音的悦耳泉水;  
      感觉不出那从森林中吹来的清风  
      在叙述着绿色的小径和林中草地,  
      和点缀其间的参天榆树枝干如拱,  
      紫罗兰花盛开的河滨歇息着美梦,  
      只知照旧继续阴暗的蠢事和愚行。  
      正当我注目凝视,大道上的人群,  
      我以为是发了疯,像六月的森林  
      遭到正在摇撼着白日余晖的南风,  
      一道冷峻的目光,像冰雪一样冷,  
      比中午更亮,以使人失明的强光  
      淹没太阳,就像太阳光掩蔽星辰。  
      像一弯新月——当暴风雨从梦乡  
      积蓄力量,她那白色躯壳还战栗  
      在被夕阳照亮的黑夜红色边缘上——  
      仿佛是宣告它将来到,高高托起  
      它那亡母的鬼魂,那阴暗的形影  
      在黑暗中从她的婴儿车探身前倚——
      


      3楼2010-08-11 10:30
      回复
        于是一乘战车,凌驾它自己寂静  
        无声、汹涌奔腾的明辉来临,车中  
        坐着的形体仿佛被岁月折磨畸形,  
        戴着黑色头罩,披一袭双层斗篷,  
        在坟墓的暗影里蜷缩着,在似乎  
        该是头颅的位置上覆盖着的黑纱,  
        像一片云,一种晦暗、朦胧的雾,  
        使强光有所减弱。车辕上的驭夫  
        像雅努斯,他的面孔一共有四副  
        是他在驾驭插着神奇翅膀的一群;  
        而在连续的电光中挽曳战车的形体  
        己不见踪影:我只听见轻柔的风  
        传来他们不断振动的翅膀演奏出  
        音乐。驭夫所有四副面孔的眼目,  
        竟都被布带绑扎住;在前的快速,  
        在后的盲目,全都带不来什么好处,  
        连使太阳失色的强光也于事无补。  
        被绑扎住的眼睛的视力无法穿透过  
        


        4楼2010-08-11 10:31
        回复

          正在做、已经做、即将做的全部;  
          战车的导引失常,却在继续前进,  
          庄严威武,速度和隆重礼仪相符。  
          那人群让开路,我惊恐地站起身,  
          或似乎起身,因为沉陷幻境太深;  
          仿佛是被烈风卷带着的纷乱浮云,  
          


          5楼2010-08-11 10:32
          回复
            我看见成千上万狂歌乱舞的人们,  
            如痴如醉,恰似在举行狂欢大会,  
            以隆重迎接一位征服者胜利进军,  


            6楼2010-08-11 10:32
            回复
              庄严的罗马从元老院,从剧场内,  
              从广场,倾泻出她有生命的洪流  
              当加给原本自由的那些
              无数的俘虏被押着走:所有由于  
              执掌大权或受尽折磨而衰老的人,  
              所有把他们的大好年华全部交付  
              给工作或忍受的人,他们的青春  
              最后一刻都在欢快或痛苦中耗尽,  
              只有再不能开花结果的躯干犹存;  
              还有这种人,他们的恶名或荣名  
              与日俱增,直到伟大的寒冬把这  
              绿色世界的形与名同他们全部否定;  
              不在其内的是神圣的少数,只是  
              无法使精神屈从于征服者的一群,——  
              他们的生命之焰稍一接触这尘世  
              便像鹰立刻飞回他们的故居苍穹,  
              或者是,置人世间的权位于不顾.  
              视王冠与珍宝如粪土……”  
              雅典或者耶路撒冷的贤哲和圣徒  
              都不在数,既不出现在俘虏队列  
              也不与后面口出秽言的群众为伍,  
              更不在前列,前列的狂徒们猥亵。  
              放荡的舞蹈在前面越跳越加狂野,  
              为首的,像草上的影子一样敏捷,  
              比战车更迅疾而且从不稍事休歇,  
              合着粗野的乐曲,跳着狂乱的舞,  
              狂跳乱舞,彼此混合,愈跳愈野,  
              他们为这种折磨人的欢乐而受苦,  
              而抽搐,而且随着那狞恶的精灵  
              迅猛的旋风转动——而从宇宙之初
              


              7楼2010-08-11 10:33
              回复
                那精灵就用作恶排遣闲暇的光阴——  
                他们头向后仰,任长发迎风飘扬,  
                围绕着使太阳失色的她跳个不停,  
                青年男女们甩开他们狂热的臂膀,  
                两脚快速移动;他们会退出人群,  
                这时,他们会彼此接近俯身相向,  
                内心深处如火点燃;当他们脸红,  
                像飞蛾,被光吸引,又被火遏阻,  
                常常向着他们那辉煌的毁灭前行,  
                直到仿佛两朵云团被迫进入峡谷,  
                使山峦为之震颤,他们电火交会,  
                而当震动余波未尽,便化作雨露  
                消散,维系双方的热情纽带崩溃,  
                一个倒下,另一个也便失去知觉  
                横卧路上,死,也不单行而成对,  
                


                8楼2010-08-11 10:34
                回复
                  2025-06-11 21:45:37
                  广告
                  而在我能说出何处之前,那战车  
                  已从他们身上压过而无踪迹可辨,  
                  只像海洋暴怒之后留下了的泡沫  
                  已在荒凉的海岸上晾干——后面,  
                  年迈的男男女女在羞 辱 性的风里  
                  摇晃他们的白发,衣衫污*秽凌*乱,  
                  


                  9楼2010-08-11 10:35
                  回复
                    1822年5月下旬  
                    至6月下旬 Swift as a spirit hastening to his task  
                    Of glory & of good, the Sun sprang forth  
                    Rejoicing in his splendour, & the mask  
                    Of darkness fell from the awakened Earth.  
                    The smokeless altars of the mountain snows  
                    Flamed above crimson clouds, & at the birth  
                    Of light, the Ocean's orison arose  
                    To which the birds tempered their matin lay,  
                    All flowers in field or forest which unclose  
                    Their trembling eyelids to the kiss of day,  
                    Swinging their censers in the element,  
                    With orient incense lit by the new ray  
                    Burned slow & inconsumably, & sent  
                    Their odorous sighs up to the smiling air,  
                    And in succession due, did Continent,  
                    Isle, Ocean, & all things that in them wear  
                    The form & character of mortal mould  
                    Rise as the Sun their father rose, to bear  
                    Their portion of the toil which he of old  
                    Took as his own & then imposed on them;  
                    But I, whom thoughts which must remain untold  
                    Had kept as wakeful as the stars that gem  
                    The cone of night, now they were laid asleep,  
                    Stretched my faint limbs beneath the hoary stem  
                    Which an old chestnut flung athwart the steep  
                    Of a green Apennine: before me fled  
                    The night; behind me rose the day; the Deep  
                    Was at my feet, & Heaven above my head  
                    When a strange trance over my fancy grew  
                    Which was not slumber, for the shade it spread  
                    Was so transparent that the scene came through  
                    As clear as when a veil of light is drawn  
                    O'er evening hills they glimmer; and I knew  
                    That I had felt the freshness of that dawn,  
                    Bathed in the same cold dew my brow & hair  
                    And sate as thus upon that slope of lawn  
                    Under the self same bough, & heard as there  
                    The birds, the fountains & the Ocean hold  
                    Sweet talk in music through the enamoured air.  
                    And then a Vision on my brain was rolled.  
                    As in that trance of wondrous thought I lay  
                    This was the tenour of my waking dream.  
                    Methought I sate beside a public way  
                    Thick strewn with summer dust, & a great stream  
                    Of people there was hurrying to & fro  
                    Numerous as gnats upon the evening gleam,  
                    All hastening onward, yet none seemed to know  
                    Whither he went, or whence he came, or why  
                    He made one of the multitude, yet so  
                    Was borne amid the crowd as through the sky  
                    One of the million leaves of summer's bier.--  
                    Old age & youth, manhood & infancy,  
                    Mixed in one mighty torrent did appear,  
                    Some flying from the thing they feared & some  
                    Seeking the object of another's fear,  
                    And others as with steps towards the tomb  
                    Pored on the trodden worms that c
                    2007-8-29 10:33 回复  
                    


                    10楼2010-08-11 10:37
                    回复
                      http://hi.baidu.com/angel454/blog/item/88cbe9d33a52c63c960a164f.html
                      百度审核= =发地址去看吧……
                      


                      11楼2010-08-11 10:39
                      回复
                        致——当销魂荡魄的欢乐已成过去  
                        当销魂荡魄的欢乐已成为过去,  
                        如果,爱和真诚犹能够继续,  
                        尚有生命,尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息。  
                        我就不会哭泣!我就不会哭泣!  
                        能感觉、能看见:你在凝视,  
                        那温柔的双眸脉脉深含情意,  
                        而想象其余。  
                        燃烧并且成为无形烈火的燃料,  
                        也就足够。  
                        你若能始终如一,不变依旧。  
                        每当年岁又经历过一度休眠,  
                        紫罗兰花会在林地重新出现,  
                        天地和海洋,  
                        万物都会复苏,  
                        例外的独有赋予万物以形态、  
                        给予万物以活力的生命、和爱。
                        


                        12楼2010-08-11 10:40
                        回复
                          雪莱《TO — When passion’s trance is overpast》(致——当销魂荡魄的欢乐已成为过去)。
                          藤萍《结发》/《谜样猫女人》——《十五司狐祭》系列涉及


                          13楼2010-08-11 10:47
                          回复
                            TO —.
                            When passion’s trance is overpast,
                            If tenderness and truth could last,
                            Or live, whilst all wild feelings keep
                            Some mortal slumber, dark and deep,
                            I should not weep, I should not weep!
                            It were enough to feel, to see,
                            Thy soft eyes gazing tenderly,
                            And dream the rest—and burn and be
                            The secret food of fires unseen,
                            Couldst thou but be as thou hast been,
                            After the slumber of the year
                            The woodland violets reappear;
                            All things revive in field or grove,
                            And sky and sea, but two, which move
                            And form all others, life and love.
                            


                            14楼2010-08-11 10:48
                            回复
                              2025-06-11 21:39:37
                              广告
                              雪莱
                              月光变奏曲
                                       恰似紫罗兰的温柔的眼睛
                                         凝视着湛蓝的天空,
                                     直至那色泽变得与目光相同;
                                         恰似灰色的渺茫的薄雾
                                         像固体的紫晶一般
                                     躺在它所拥抱的西方的群山,
                                         山上那皑皑的白雪
                                         就是落日沉睡的地方;
                                         恰似一个甜蜜动人的曲调,
                                         覆盖了周围的轻风,
                                     直至无声的轻风也变成乐曲,
                                         恰似黑暗、空茫、沉闷的一切,
                                         在美丽的物体中寻求乐趣,
                                     直至它们充满光芒和爱情……
                              


                              15楼2010-08-11 10:48
                              回复