英语吧 关注:1,547,440贴子:11,410,369

回复:【翻译】我发现中文很多东西真的无法翻译或者很难翻译

只看楼主收藏回复

就是要这样解释,而且这种可以算专有名词了,直接用拼音,你比如说寿司就是日语罗马音直接代表意义,还有个有趣的例子,中日韩漫画在英文网站有分类,分别是manhua manga manhwa,用三种语言的发音巧妙地区分开了含义,一说manhua就是知道是中国漫画,一说manga就是日本漫画


IP属地:新加坡来自iPhone客户端51楼2023-08-27 19:00
收起回复
    有老外比较绝
    提出了凡是这种不适合英文化的汉语词汇,建议直接用汉字表示
    横竖人家看小说不需要念出来,只是需要个符号


    IP属地:山东52楼2023-08-27 19:11
    回复
      涉及地域文化的词汇最佳翻译就是音译然后做注释,你要是去直译唵嘛呢叭咪吽能译成论文


      IP属地:陕西来自Android客户端53楼2023-08-27 20:22
      回复
        用拼音就行,会中文的觉得难看,不懂中文的只会不明觉厉。


        IP属地:广东来自Android客户端54楼2023-08-27 23:19
        回复
          那你怎么翻译披萨,打卤馕?


          IP属地:河北来自Android客户端55楼2023-08-28 02:37
          回复
            音译,拼音


            IP属地:河南来自Android客户端56楼2023-08-28 06:08
            回复
              Fried paste noodle


              IP属地:德国来自Android客户端57楼2023-08-28 06:11
              回复
                硬翻译不如不翻译,元婴又不是真的有一个baby在体内


                IP属地:浙江来自Android客户端58楼2023-08-28 09:30
                回复
                  这种小圈子自造词 我都不知道确切啥意思 还能给外国人别说用词翻译 就是一堆话能讲清楚那可就算厉害了


                  IP属地:北京来自Android客户端59楼2023-08-28 09:40
                  回复
                    直接音译?然后再注释


                    IP属地:江苏来自Android客户端60楼2023-08-28 13:40
                    回复
                      元婴,中国人也没见过


                      IP属地:浙江来自Android客户端61楼2023-08-28 20:20
                      回复
                        英文菜名都这样,只有很少的会起名字,那堆顶级西餐厅也都是直接把做法原材料什么的说一遍


                        IP属地:北京来自iPhone客户端62楼2023-08-29 03:09
                        回复
                          看书阅读的时候不是经常可以看见当页下方或者书末标注词意或内容注解吗?同理,就拿"炸酱面"来说,可以直接使用中午拼音音译,后续加以说明注解即可。


                          IP属地:福建来自Android客户端63楼2023-08-29 03:29
                          回复
                            来翻译一个“Caesar Salad”


                            IP属地:四川来自Android客户端64楼2023-08-29 17:02
                            回复
                              呃呃


                              IP属地:贵州来自iPhone客户端65楼2023-08-29 18:06
                              回复