一楼直接放图,就是翻译问题,原文“in/organic”除了化学上“无机/有机”的意思以外,还有“非生物的/生物的”。这里显然应该翻译成“非生物资源/生物资源”,直接证据就是陋室里面Noel会向你收购Organic resources,也就是外星生物产物。
本来在那个楼里回复过了,但有人非要好为人师跟我“科普”陶德把organic当成名词用,名词性organic只有“有机物”一种翻译。绷,哪怕用英文版只玩了两个小时退款的都不会有这种疑问。图放在这里,可以看到对铁矿的描述是common inorganic resource(普通非生物资源),到底是名词还是形容词自己心里有数。
至于在现实化学里星空的资源分类到底准不准确不在本人专业范围内不评价,但就这个用词本身来说,英文版没有造成理解困难,纯中文翻译望文生义,希望大家不要被带跑偏。
本来在那个楼里回复过了,但有人非要好为人师跟我“科普”陶德把organic当成名词用,名词性organic只有“有机物”一种翻译。绷,哪怕用英文版只玩了两个小时退款的都不会有这种疑问。图放在这里,可以看到对铁矿的描述是common inorganic resource(普通非生物资源),到底是名词还是形容词自己心里有数。
至于在现实化学里星空的资源分类到底准不准确不在本人专业范围内不评价,但就这个用词本身来说,英文版没有造成理解困难,纯中文翻译望文生义,希望大家不要被带跑偏。