如题,《寻龙》(the dargon waiting)的内容并不是在找寻龙,更接近于龙一直在结尾等待主角团,感觉似乎与寻找这个词似乎没有太大的关联。不知道杂志为什么一直不喜欢直接翻译,k·j帕克的《甲胄之殇》(the proof house)也是没有直译,感觉直译成“证之屋”的话会与前两本的命名方式更加呼应。
另外吐槽一下,科幻世界就不能在排稿时将稿子看一遍吗,错别字好多,《寻龙》中有一句“这是一个密谈”我看了好久,总觉得不对,最后才发现写的应该是“这是一个密探”
另外吐槽一下,科幻世界就不能在排稿时将稿子看一遍吗,错别字好多,《寻龙》中有一句“这是一个密谈”我看了好久,总觉得不对,最后才发现写的应该是“这是一个密探”
