如图所述,这里的意思应该是我们还提供了这种洋服,欢迎体验。但根据我的知识,这里使用 洋服を用意させて頂き 才能表达我方提供的意思。
如果使用 洋服を用意して頂き,我很容易人为前面把 私が 省略了,原句是 私が洋服を用意して頂き ,这样就理解成了我接受你们给我准备的洋服,这显然和句子原始意思不太契合。
我估计跟这里的 お洋服 的 お或者其他敬語有关系,但是暂时说不出来,求高手解答。
或者说,本来就是作者接收了别人的洋服,我想得太多了?

如果使用 洋服を用意して頂き,我很容易人为前面把 私が 省略了,原句是 私が洋服を用意して頂き ,这样就理解成了我接受你们给我准备的洋服,这显然和句子原始意思不太契合。
我估计跟这里的 お洋服 的 お或者其他敬語有关系,但是暂时说不出来,求高手解答。
或者说,本来就是作者接收了别人的洋服,我想得太多了?

