我老婆是老挝的,当初刚见面时,我们发信息聊天,我问她:你是不是自愿嫁给我的?她回我的信息是:ຂອ້ຍໜັກໃຈແລ້ວ。翻译软件翻译出来的意思是:我很担心。当初我以为她是因为我质问她,她担心。后来我想,她担心也会说清楚担心什么吧?我后来问她:你担心什么?她说:不担心。但我想到她没回答我是不是自愿嫁给我的,我就不放心,焦虑,想她有一个回答。虽然后来知道她是自愿的,现在也结婚了,但还是想她答复,但又不好问了,不然说我还质疑她。后来我想她是不是打错了字,介绍人也说她可能学历不高,打错了字,但我想自愿这么简单的两个字,学历低也不会打错吧?我后来又问她:你是打错了字吗?她回答:噢。我感觉又是不准确的回答。于是我又在翻译软件上打出:我是自愿的。我当然是的。翻译成老挝文来对比看和她的回答相不相似,以此来确定是她打错了字。但我觉得又像又不像,后来又觉得错也不会错那么多字吧?后来又想老挝语序是不是和中国不同,是不是“我是自愿的。”老挝的语序是或者可以是“我自愿的是。”但又不确定。我又在手机翻译软件上打出我是自愿的。看语序是不是不同,又不是不同。我又想是不是翻译软件也有错误呢?是不是我老婆上学时学语序学错了呢?我就一直在老挝文字上研究,在网上查原因,后来在网上搜到ແລ້ວ这个词是一词多义,可以作语气助词用,有了,啦的意思。于是我不焦虑了。但后来又想,拿汉语语气助词来看,这个老挝的语气助词ແລ້ວ怎么不像语气助词呢?于是我又焦虑了。总之我就想搞清楚为什么她的回答是:ຂອ້ຍໜັກໃຈແລ້ວ。(我很担心。)更焦虑的是她打错了字的话又是怎么错的,她本来想回复的信息是什么?不搞清楚我就痛苦的不得了!很难受!各位有能力帮我的,请帮帮我,谢谢!