首先,日本德比别称就是“东京优骏”,大部分赛马娘玩家对这个词本身没啥意见。同时楼上老哥也放出资料了,这词应该就是日本赛马圈用的。然而对于繁中服都没玩的初次接触的简中玩家来说,“优骏”确实很意义不明

其次,简中这名字问题在于太别扭了。优骏少女本身已是地狱级词汇搭配,再加上前边的“闪耀!”,属实难绷。半文半白加之不彻底的二次元感,实在是尬上天了。明明可以不直译,像繁中服那样意译,不知道他们在想什么
最后,lz说的这现象很有意思,得找点资料或问问圈内人,这是不是受早年日本赛马业者影响,还是受这B译名影响,还是其他情况