凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特 快拿剑来! 蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻
事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污
了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑
灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑
法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱
特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我
们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们
习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后
再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;
凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今
天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班
伏里奥外皆下。)
蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他们动手的时候,
你也在场吗?
班伏里奥 我还没有到这儿来, 您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一
团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作
势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,
乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早
在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我
因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地
方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他, 用眼泪洒为清晨的露水,用
长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神
床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到
家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自
己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他
解除心头的烦恼。
班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥 您有没有设法探问过他?
蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他, 可是他把心事一古脑儿
闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有
迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够
知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看
他理不理我。
蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。
(蒙太古夫妇同下。)
凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特 快拿剑来! 蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻
事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污
了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑
灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑
法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱
特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我
们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们
习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后
再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;
凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今
天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班
伏里奥外皆下。)
蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他们动手的时候,
你也在场吗?
班伏里奥 我还没有到这儿来, 您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一
团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作
势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,
乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早
在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我
因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地
方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他, 用眼泪洒为清晨的露水,用
长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神
床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到
家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自
己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他
解除心头的烦恼。
班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥 您有没有设法探问过他?
蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他, 可是他把心事一古脑儿
闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有
迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够
知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看
他理不理我。
蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。
(蒙太古夫妇同下。)