绝怜此日暄明吧 关注:60贴子:3,864

【剧本】《罗密欧与朱丽叶》 英 莎士比亚

只看楼主收藏回复



1楼2010-08-22 21:09回复
    凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
    凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
    凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
    凯普莱特 快拿剑来! 蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻
    事。
    蒙太古及蒙太古夫人上。
    蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
    蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
    亲王率侍从上。
    亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污
    了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑
    灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑
    法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱
    特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我
    们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们
    习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后
    再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;
    凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今
    天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班
    伏里奥外皆下。)
    蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他们动手的时候,
    你也在场吗?
    班伏里奥 我还没有到这儿来, 您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一
    团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
    他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作
    势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,
    乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
    蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
    班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
    我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早
    在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我
    因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地
    方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
    蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他, 用眼泪洒为清晨的露水,用
    长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神
    床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到
    家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自
    己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他
    解除心头的烦恼。
    班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
    蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
    班伏里奥 您有没有设法探问过他?
    蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他, 可是他把心事一古脑儿
    闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有
    迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够
    知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
    班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看
    他理不理我。
    蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。
    (蒙太古夫妇同下。)
    


    3楼2010-08-22 21:12
    回复
      罗密欧上。
      班伏里奥 早安,兄弟。
      罗密欧 天还是这样早吗?
      班伏里奥 刚敲过九点钟。
      罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,
      不就是我的父亲吗?
      班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
      罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
      班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?
      罗密欧 我还在门外徘徊——
      班伏里奥 在恋爱的门外?
      罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
      班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
      罗密欧 唉! 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地
      方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都
      是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲
      热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,
      铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存
      在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我
      吗?
      班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
      罗密欧 好人,为什么呢?
      班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
      罗密欧 唉! 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,
      你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起
      的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最
      智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)
      班伏里奥 且慢, 让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我
      面子啦。
      罗密欧 嘿! 我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的
      地方。
      班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
      罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
      班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
      罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来! 啊,对于一个病重的人,还有什
      么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
      班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
      罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
      班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。
      罗密欧 你这一箭就射岔了。 丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神
      的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词
      句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄
      金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄
      土!
      班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
      罗密欧 她已经立下了这样的誓言, 为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因
      为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个
      太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割
      舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
      班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。
      罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。
      班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
      罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。 那些吻着美人娇额的幸运的
      面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。
      突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个
      姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别
      的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
      班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)
      


      4楼2010-08-22 21:14
      回复
        一仆人上。
        仆人 太太, 客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨
        房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。
        凯普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。
        乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)
        第四场 同前。街道
        罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。
        罗密欧 怎么! 我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直
        入,不说一句道歉的话?
        班伏里奥 这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,
        背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一
        句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一
        回舞,走了就完啦。
        罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
        茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。
        罗密欧 我实在不能跳。 你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,
        把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
        茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。
        罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛, 我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了
        我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。
        茂丘西奥 爱是一件温柔的东西, 要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它
        了。
        罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
        茂丘西奥 要是爱情虐待了你, 你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺
        痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假
        面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我
        丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。
        班伏里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。
        罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;
        莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的
        人吧。
        茂丘西奥 胡说! 要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的
        话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!
        罗密欧 我们并没有白昼点灯。
        茂丘西奥 我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,
        我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。
        罗密欧 我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。
        茂丘西奥 为什么?请问。
        罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。
        茂丘西奥 我也做了一个梦。
        罗密欧 好,你做了什么梦?
        茂丘西奥 我梦见做梦的人老是说谎。
        罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
        茂丘西奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。
        班伏里奥 春梦婆!她是谁?
        


        7楼2010-08-22 21:17
        回复
          茂丘西奥 她是精灵们的稳婆; 她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几
          匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长
          脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的
          骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及
          从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳
          替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人
          们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作
          揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就
          会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚
          她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从
          捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又
          领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、
          锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡
          去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一
          处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子
          们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——
          罗密欧 得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。
          茂丘西奥 对了, 梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;
          它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转
          身又到雨露的南方来了。
          班伏里奥 你讲起的这一阵风, 不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用
          过了,我们进去怕要太晚啦。
          罗密欧 我怕也许是太早了; 我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今
          天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告
          一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!
          班伏里奥 来,把鼓擂起来。(同下。)
          


          8楼2010-08-22 21:17
          回复
            罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
            仆人 我不知道,先生。
            罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;
            她皎然悬在暮天的颊上,
            像黑奴耳边璀璨的珠环;
            她是天上明珠降落人间!
            瞧她随着女伴进退周旋,
            像鸦群中一头白鸽蹁跹。
            我要等舞阑后追随左右,
            握一握她那纤纤的素手。
            我从前的恋爱是假非真,
            今晚才遇见绝世的佳人!
            提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。
            哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保
            持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
            凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
            提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,
            一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
            凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?
            提伯尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。
            凯普莱特 别生气, 好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实
            话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的
            家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,
            赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
            提伯尔特 这样一个贼子也来做我们的宾客, 我怎么不生气?我不能容他在这
            儿放肆。
            凯普莱特 不容也得容; 哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的
            主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?
            你不服气!你要充好汉!
            提伯尔特 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
            凯普莱特 得啦, 得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜
            欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!—
            —你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!—
            —不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
            提伯尔特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水, 好教我气得浑身哆嗦。我且退
            下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
            罗密欧(向朱丽叶)
            要是我这俗手上的尘污
            亵渎了你的神圣的庙宇,
            这两片嘴唇,含羞的信徒,
            愿意用一吻乞求你宥恕。
            朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,
            这样才是最虔诚的礼敬;
            神明的手本许信徒接触,
            掌心的密合远胜如亲吻。
            罗密欧 生下了嘴唇有什么用处?
            朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。
            罗密欧 那么我要祷求你的允许,
            让手的工作交给了嘴唇。
            朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。
            罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
            这一吻涤清了我的罪孽。
            朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。
            罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
            朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。
            乳媪 小姐,你妈要跟你说话。
            罗密欧 谁是她的母亲?
            乳媪 小官人, 她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤
            德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,
            才发财咧。
            罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗? 嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里
            了!
            班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。
            罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
            


            10楼2010-08-22 21:18
            回复
              凯普莱特 不, 列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走
              吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,
              我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪
              外俱下。)
              朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
              乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。
              朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?
              乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
              朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
              乳媪 我不认识。
              朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
              乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
              朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,
              要是不该相识,何必相逢!
              昨天的仇敌,今日的情人,
              这场恋爱怕要种下祸根。
              乳媪 你在说什么?你在说什么?
              朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)
              乳媪 就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
              开场诗
              致辞者上。
              旧日的温情已尽付东流,
              新生的爱恋正如日初上;
              为了朱丽叶的绝世温柔,
              忘却了曾为谁魂思梦想。
              罗密欧爱着她媚人容貌,
              把一片痴心呈献给仇雠;
              朱丽叶恋着他风流才调,
              甘愿被香饵钓上了金钩。
              只恨解不开的世仇宿怨,
              这段山海深情向谁申诉?
              幽闺中锁住了桃花人面,
              要相见除非是梦魂来去。
              可是热情总会战胜辛艰,
              苦味中间才有无限甘甜。(下。)
              


              11楼2010-08-22 21:19
              回复
                第二幕  
                第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷
                罗密欧上。
                罗密欧 我的心还逗留在这里, 我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)
                班伏里奥及茂丘西奥上。
                班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!
                茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。
                班伏里奥 他往这条路上跑, 一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。
                茂丘西奥 不, 我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
                班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。
                茂丘西奥 这不致于叫他生气; 他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。
                班伏里奥 来, 他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
                茂丘西奥 爱情如果是盲目的, 就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。
                班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)
                


                12楼2010-08-22 21:19
                回复
                  第二场 同前。凯普莱特家的花园
                  罗密欧上。
                  罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
                  朱丽叶 唉!
                  罗密欧 她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
                  朱丽叶 罗密欧啊, 罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
                  罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
                  朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
                  罗密欧 那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
                  朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
                  罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。 敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
                  朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
                  罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
                  朱丽叶 告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
                  罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
                  朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
                  罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
                  朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
                  罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
                  朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?
                  罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
                  朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
                  


                  13楼2010-08-22 21:20
                  回复
                    第四场 同前。街道
                    班伏里奥及茂丘西奥上。
                    茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
                    班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。
                    茂丘西奥 嗳哟! 那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
                    班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
                    茂丘西奥 一定是一封挑战书。
                    班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
                    茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。
                    班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
                    茂丘西奥 唉! 可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
                    班伏里奥 提伯尔特是个什么人?
                    茂丘西奥 我可以告诉你, 他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
                    班伏里奥 那什么?
                    茂丘西奥 那些怪模怪样、 扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
                    罗密欧上。
                    班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。
                    茂丘西奥 瞧他孤零零的神气, 倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。
                    


                    17楼2010-08-22 21:23
                    回复
                      罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
                      茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?
                      罗密欧 对不起, 茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。
                      茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。
                      罗密欧 你的意思是说,赔个礼。
                      茂丘西奥 你回答得正对。
                      罗密欧 正是十分有礼的说法。
                      茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。
                      罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。
                      茂丘西奥 说得对。
                      罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。
                      茂丘西奥 讲得妙; 跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。
                      罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。
                      茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。
                      罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
                      茂丘西奥 不, 如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
                      罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?
                      茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。
                      罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。
                      茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。
                      罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?
                      茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!
                      罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。
                      茂丘西奥 呀, 我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
                      


                      18楼2010-08-22 21:23
                      回复
                        罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
                        乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
                        罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
                        乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
                        罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔, 就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
                        乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
                        罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
                        乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
                        罗密欧 好奶妈, 请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
                        乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
                        罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
                        乳媪 您那仆人可靠得住吗? 您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
                        罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
                        乳媪 好先生, 我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
                        罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
                        乳媪 啊, 你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
                        罗密欧 替我向你小姐致意。
                        乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
                        彼得 有!
                        乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
                        


                        20楼2010-08-22 21:24
                        回复
                          第三幕  
                          第一场 维洛那。广场
                          茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。
                          班伏里奥 好茂丘西奥, 咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。
                          茂丘西奥 你就像这么一种家伙, 跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说, “上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
                          班伏里奥 我难道是这样一种人吗?
                          茂丘西奥 得啦得啦, 你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
                          班伏里奥 再以后怎样呢?
                          茂丘西奥 哼! 要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!
                          班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
                          茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧!
                          班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
                          茂丘西奥 啊唷!我不在乎。
                          提伯尔特及余人等上。
                          提伯尔特 你们跟着我不要走开, 等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
                          茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗? 再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
                          提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
                          茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗?
                          提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——
                          茂丘西奥 到处拉唱! 怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
                          班伏里奥 这儿来往的人太多, 讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
                          茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧, 让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
                          罗密欧上。
                          提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。
                          茂丘西奥 他又不吃你的饭, 不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
                          提伯尔特 罗密欧, 我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
                          罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
                          提伯尔特 小子, 你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
                          罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
                          茂丘西奥 哼, 好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
                          提伯尔特 你要我跟你干么?
                          


                          23楼2010-08-22 21:26
                          回复
                            茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
                            提伯尔特(拔剑)好,我愿意奉陪。
                            罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。
                            茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)
                            罗密欧 班伏里奥, 拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)
                            茂丘西奥 我受伤了。 你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
                            班伏里奥 啊!你受伤了吗?
                            茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下。)
                            罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
                            茂丘西奥 是的, 它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
                            罗密欧 我完全是出于好意。
                            茂丘西奥 班伏里奥, 快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。)
                            罗密欧 他是亲王的近亲, 也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!
                            班伏里奥重上。
                            班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!
                            罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。


                            24楼2010-08-22 21:26
                            回复
                              第四幕 Page 1
                              第一场   维洛那。劳伦斯神父的寺院
                              劳伦斯神父及帕里斯上。
                              劳伦斯在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。
                              帕里斯这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
                              劳伦斯您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
                              帕里斯提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。
                              劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。
                              朱丽叶上。
                              帕里斯您来得正好,我的爱妻。
                              朱丽叶伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
                              帕里斯爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
                              朱丽叶事实是无可避免的。
                              劳伦斯那是当然的道理。
                              帕里斯您是来向这位神父忏悔的吗?
                              朱丽叶回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
                              帕里斯不要在他的面前否认您爱我。
                              朱丽叶我愿意在您的面前承认我爱他。
                              帕里斯我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
                              朱丽叶要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
                              帕里斯可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。
                              朱丽叶眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
                              帕里斯你不该说这样的话诽谤你的美貌。
                              朱丽叶这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
                              帕里斯你的脸是我的,你不该侮辱它。
                              朱丽叶也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?
                              劳伦斯我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。
                              帕里斯我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)
                              朱丽叶啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!
                              劳伦斯啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
                              朱丽叶神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
                              劳伦斯住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
                              朱丽叶啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
                              劳伦斯好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
                              朱丽叶给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!
                              劳伦斯拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
                              朱丽叶爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。再会,亲爱的神父!(各下。)
                              


                              35楼2010-08-22 21:41
                              回复