2d这种大地图上的剧情点一般在各种隐秘区域里(就是地上的颜色不同的2*2方块区域)。至于为什么那么离谱,因为汉化是负责欧美的代理商做的,欧美那帮人对于2d很不待见,所以无视了很多日语文本差异,全部统一成3d的东西了,英文版就搞出了这种问题,汉化是拿着英文版配合日文文本做的,英文里完全一样的东西他们也就翻成一样的了。典型比如:日版玛尔蒂娜的格斗系控制技能是下段扫和绊脚,两个模式完全不一样,但英文版和汉化版统一了。日版3d对话所有天气牛的称号是爱牛人,2d学会天气预报的称号是爱天气者,英文和汉化版全部都成了爱牛人。。。。。也不知道2d他爱了什么牛。。。。。