我对比了一下英文和日文,英文和中文一样采用了“danfu”,但日文读音对应的仍然是“shanfu”。因此大概明白了中文团队的思路,并且觉得不好。
众所周知,老罗经常在人名上犯一些错误,如俄何烧戈、夏侯令女。
徐庶本名徐福,一般认为老罗把“本单家子”这句描述他可能是一个人、独生子或出身寒微的句子,理解成了“本来是单家的孩子”,所以给他杜撰化名的时候写了个“单福”,在这个时候应该读作“shan”。卧龙中文团队把“shan”纠正成“dan”,可能是想还原这个字原本的含义,反正是个化名怎么念无所谓。
其实卧龙用了很多类似的做法,比如华雄不是关羽斩的,关羽只砍过颜良没砍过文丑,关平不是义子等等。
但这一处我是觉得不可的。单作姓氏读“shan”的话能起到化名的作用,并且出处大家也都知道。你读音还原那本来的意思,然后说这个叫法不一定是姓+名,那你这名字不是暴露自己个人信息嘛。。
要么你就叫徐福-徐庶,要么你就按老罗写的叫shan福,你整个dan福大部分人真的会觉得很奇怪,作为化名更奇怪。
英文不知道这个事儿,跟着中文叫danfu了。日文选择了尊重老罗。
另外,中配单福在最后公布自己叫徐庶之前就疯狂叫自己徐庶,太破坏代入感了。
以上。
众所周知,老罗经常在人名上犯一些错误,如俄何烧戈、夏侯令女。
徐庶本名徐福,一般认为老罗把“本单家子”这句描述他可能是一个人、独生子或出身寒微的句子,理解成了“本来是单家的孩子”,所以给他杜撰化名的时候写了个“单福”,在这个时候应该读作“shan”。卧龙中文团队把“shan”纠正成“dan”,可能是想还原这个字原本的含义,反正是个化名怎么念无所谓。
其实卧龙用了很多类似的做法,比如华雄不是关羽斩的,关羽只砍过颜良没砍过文丑,关平不是义子等等。
但这一处我是觉得不可的。单作姓氏读“shan”的话能起到化名的作用,并且出处大家也都知道。你读音还原那本来的意思,然后说这个叫法不一定是姓+名,那你这名字不是暴露自己个人信息嘛。。
要么你就叫徐福-徐庶,要么你就按老罗写的叫shan福,你整个dan福大部分人真的会觉得很奇怪,作为化名更奇怪。
英文不知道这个事儿,跟着中文叫danfu了。日文选择了尊重老罗。
另外,中配单福在最后公布自己叫徐庶之前就疯狂叫自己徐庶,太破坏代入感了。
以上。