英语吧 关注:1,544,807贴子:11,405,533
  • 21回复贴,共1
求助

这句子怎么翻译

只看楼主收藏回复

Just saw a cat out of the bag
我看很多网站直译都是“刚刚从袋子里看到了一只猫”,
但是out of the bag不是脱离袋子的意思吗,那不应该是袋子外吗,为什么直译出来确是袋子里


IP属地:福建来自Android客户端1楼2023-12-18 11:34回复
    a cat out of the bag 不是从袋子里出来一只猫的意思,再查一下词典吧。现在的机翻都是瞎搞,别太当回事。


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2023-12-18 11:45
    收起回复
      因为他们错了


      IP属地:中国台湾3楼2023-12-18 11:45
      收起回复
        a cat out of the bag是个idiom,
        意思是一些没想到的事情被曝光了


        IP属地:澳大利亚4楼2023-12-18 12:29
        收起回复
          打开袋子,发现里面有一只猫。


          IP属地:湖南来自Android客户端7楼2023-12-18 12:40
          收起回复
            maybe “露出马脚”?


            IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2023-12-18 12:41
            收起回复
              经过chatGPT的解释我才理解了他们那么翻译的逻辑是什么,但是感觉好难,翻译句子前还得先知道该句子是不是俚语,例如这个句子just saw a cat out of the bag我的翻译的“看到了从袋子里脱离出来的猫”,那么猫当时的状态应该是在处于袋子外面。而机翻确是“看到了袋子里的猫”(俚语隐含的意思是袋子里的猫被看到了,秘密被揭露了),但如果不知道这句子是俚语,单单看机翻“看到了袋子里的猫”,这猫当时的状态明显是处于袋子里面。
              我发现机翻用着句子俚语的逻辑翻译给你,但是却不告诉你这是个俚语,搞得好让人懵逼(有词感敏吗,被xi统删了好几次)


              IP属地:福建来自Android客户端9楼2023-12-18 13:03
              收起回复
                我好像搞错了。
                out of the bag在这个句子里充当状语还是定语
                是作为状语修饰saw(翻译为,我在袋子外看到了袋子里的猫)。
                还是作为定语修饰cat(翻译为,我看到了一只从袋子里脱离的猫)(我之前一直以为是做定语)
                从语法上来看,哪个是正确的,还是说都是正确的


                IP属地:福建来自Android客户端15楼2023-12-18 14:57
                回复