欢迎来到实力至上...吧 关注:287,935贴子:4,842,634
  • 0回复贴,共1

有空闲时间看了一下简陆,呦一些部分翻译质量有点难绷

只看楼主收藏回复

本来早些年mǎi了简陆,但后来时间不够,再加上本来就看过剧情了,mǎi简陆更多是集齐,所以拖延的比较久。今天看了简陆的第三卷,除去一些句子翻译生硬,反复看了好几遍才理解,有一些很多关键计算的地方翻译错了,结果我算了好几遍都算不出来。
在三卷里,平田计算班级点数,在节约饮水资源那里,计算出了能“保存50点”,我当时想着按照他的说fǎ,一天两顿,五天十顿,再加上to一天晚上共计十一顿,分开mǎi食物和水是六点,套餐一起mǎi是十点。那按理来说,剩的也就是四十四点,但是简陆翻译的像是肯定句一样,我就想着如果算上di七天一餐十二顿的话,那也才四十八点。想破脑子也想不出五十点是怎么用肯定句写的。
因为曰文水平不是很好,没有mǎi过原版,然后去看了三地版,三地版翻译的是五十点以上,一下子就茅塞 顿开了,不是肯定句那么就好解释了,毕竟除了紧急用水,而且前面也提到了,有时候可以顺带解决一餐的食物,五十点以上就很有可能了。
不过简陆有两个译者,现在简陆一年篇都阅读了后,一对比发现从番外二开始之后的译者,明显水平比前者好太多了,后者翻译的比较符合简陆阅读理解xí惯,理解起来不至于像前者那样,很多句子生硬的反复看了几遍才懂得为什么要这么说,逻辑是什么,且明白是谁说的话语。
吧吧,这次就让我过来吧,别jin了。
能看到的把友,hui个话,谢谢了。


IP属地:福建来自Android客户端1楼2024-01-20 18:05回复