《逆转裁判》这个翻译其实有误
日语的裁判在汉语里应该是审判,翻译成《逆转审判》或者《逆转法庭》是更准确的
另外汉语的裁判(比赛中的裁判)在日语里是審判,也就是说汉语和日语里审判和裁判这两个词是反过来的
当然你们会说,多年以来都这么叫习惯了,有什么关系?但实际上一方面确实有关系:比如我跟我老妈安利逆转,她一开始就以为是跟比赛有关的游戏;另一方面,老译名已经叫了很多年但又改了译名的老游戏系列的案例也不是没有,比如口袋妖怪→宝可梦,银河战士→密特罗德,而且改后的译名容受程度也并没有什么问题
窃以为《逆转法庭》同样朗朗上口清晰直观,意思也更准确,尤其在纯路人眼里更是如此,一眼可知是什么题材的
另外顺带说个题外话,电影《盗梦空间》从原名inception以及片子内容来看这个翻译也是有问题的(片中其实只有cobb一开始窃取斋藤脑子里情报的那一段算是盗梦,主体情节并不是盗梦),翻译成《筑梦空间》或《植梦空间》更准确
日语的裁判在汉语里应该是审判,翻译成《逆转审判》或者《逆转法庭》是更准确的
另外汉语的裁判(比赛中的裁判)在日语里是審判,也就是说汉语和日语里审判和裁判这两个词是反过来的
当然你们会说,多年以来都这么叫习惯了,有什么关系?但实际上一方面确实有关系:比如我跟我老妈安利逆转,她一开始就以为是跟比赛有关的游戏;另一方面,老译名已经叫了很多年但又改了译名的老游戏系列的案例也不是没有,比如口袋妖怪→宝可梦,银河战士→密特罗德,而且改后的译名容受程度也并没有什么问题
窃以为《逆转法庭》同样朗朗上口清晰直观,意思也更准确,尤其在纯路人眼里更是如此,一眼可知是什么题材的
另外顺带说个题外话,电影《盗梦空间》从原名inception以及片子内容来看这个翻译也是有问题的(片中其实只有cobb一开始窃取斋藤脑子里情报的那一段算是盗梦,主体情节并不是盗梦),翻译成《筑梦空间》或《植梦空间》更准确