逆转裁判吧 关注:128,834贴子:1,607,609

我想这个话题可能以前很多人说过了

只看楼主收藏回复

《逆转裁判》这个翻译其实有误
日语的裁判在汉语里应该是审判,翻译成《逆转审判》或者《逆转法庭》是更准确的
另外汉语的裁判(比赛中的裁判)在日语里是審判,也就是说汉语和日语里审判和裁判这两个词是反过来的
当然你们会说,多年以来都这么叫习惯了,有什么关系?但实际上一方面确实有关系:比如我跟我老妈安利逆转,她一开始就以为是跟比赛有关的游戏;另一方面,老译名已经叫了很多年但又改了译名的老游戏系列的案例也不是没有,比如口袋妖怪→宝可梦,银河战士→密特罗德,而且改后的译名容受程度也并没有什么问题
窃以为《逆转法庭》同样朗朗上口清晰直观,意思也更准确,尤其在纯路人眼里更是如此,一眼可知是什么题材的
另外顺带说个题外话,电影《盗梦空间》从原名inception以及片子内容来看这个翻译也是有问题的(片中其实只有cobb一开始窃取斋藤脑子里情报的那一段算是盗梦,主体情节并不是盗梦),翻译成《筑梦空间》或《植梦空间》更准确


IP属地:浙江1楼2024-02-02 11:31回复
    其他的不说,改译名的那俩例子要不是官方下场谁稀罕那破烂音译这跟译名本身没啥关系


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2024-02-02 13:29
    回复
      宝可梦这不是纯音译吗


      IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-02-02 13:41
      回复
        宝可梦和密特罗德原名又不是汉字


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-02-02 14:44
        回复
          确实是这样的,以前游戏名汉字不翻译算是个潜规则,但沿用下来也没办法了


          IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2024-02-02 15:08
          回复
            我的看法是:
            1、裁判在汉语里是有法院依照法律对案件做出的判决或裁定的意思的,逆转裁判这个翻译没有错误
            2、说句不太好听的,逆转裁判属于小众游戏,目前看来最经典的就是成步堂三部曲,后续作品也难产,即使还有新作,传播度也不见得能比成步堂三部曲更广了。在粉丝差不多定型的基础上,更改已经被大众所熟知的译名我认为反而会阻碍人们去了解逆转裁判这个系列
            3、银河战士不太了解是什么情况,但是宝可梦的话,不管是神奇宝贝、宠物小精灵还是口袋妖怪其实都不是任天堂的官方译名,官方译名。而逆转裁判这个译名是已经被用到官方游戏里了,两者情况是不同的


            IP属地:河北7楼2024-02-02 16:25
            回复
              “领事裁判权”想必是指外国领事可以当球赛裁判的特权吧


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-02-02 16:35
              回复
                洗洗睡吧。 日语汉字不翻译没啥问题,放到中国也没啥问题。多重意思,不是只有比赛的裁判人员才叫裁判,而且中国的法庭判决也叫裁判。


                IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-02-02 16:50
                收起回复
                  LZ怎么看待中国裁判文书网不叫做审判文书网。先不说裁判在我国法律界就有在使用,逆转裁判的核心也有把有罪的裁决,逆转为无罪的要素。当然改或不改还是以官方为准,宝可梦刚确认官译时,两岸三地都有反对意见。


                  IP属地:福建来自Android客户端11楼2024-02-02 16:57
                  收起回复
                    裁判相比之下倒是最符合原意,你看逆转监督、信长之野望


                    IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-02-02 18:22
                    回复
                      讲个笑话,十几年前我小学玩gba到处找游戏的时候看到这个名字,还以为是控制裁判吹黑哨的体育类游戏,一直到高中被同学强拉着用模拟器玩了个序章才明白过来,然后去补作品了


                      IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-02-02 18:25
                      回复
                        没必要改,有对应汉字的没必要改


                        IP属地:江苏来自Android客户端16楼2024-02-02 18:39
                        回复
                          汉化中常见的现象,日文中原文是汉字就直接照搬,比如便当、料理、羁绊


                          IP属地:上海来自Android客户端17楼2024-02-02 21:34
                          回复
                            塞翻而已,玩多了基本见怪不怪了,avg这种文本量大的也是塞翻重灾区了


                            IP属地:上海来自Android客户端18楼2024-02-02 23:27
                            回复