1、中文信息包含量大,多分歧
这个我感觉就是在诡辩,很多人对标英语的时候喜欢拿这个来说事,事实上这句话的核心在“分歧”,“分歧”容易产生的条件我认为有两点因素比较多引发,一是荣誉竞争,二是利益竞争,前者代表谁也不服谁,后者代表利益归属问题。但是很多人却无视客观主体,反而主观意向上将问题发生的本质归结于“中文”,这么说用“英语”界没有因合同言辞纠纷问题而打过官司了吗?再来,“分歧”的前因是因为“信息包含量大”?英语我记得也有一词多意的现象存在吧?而且在“信息包含量”这块其实英语单词是最容易做手脚的,多一个少一个或者变换一个字母那么意思全部变了,单个汉字身上你很难因为少一笔而变另外一个字,大部分情况下是变成没有这个字。而且,英语可不可以拿来玩文字游戏难道电脑游戏里没有过吗?
2、中文翻译哲学之难
这个我认为是最抽象的观点,这个观点本身就是个槽点。我的观点是——当你用一种语言去翻译另外一种语言的时候,凡是思想和艺术层面的东西都将是困难的。如果“翻译哲学之难”都能站的住脚,因为有部分人觉得中文翻译这些哲学著作无论怎么找词都无法贴合原文的意思,那么中国诗词里的五言、七言就是英语永远翻不过的大山,无论你怎么翻译,对仗工整这块就过不了,很多诗词的英语翻译本质上就是在翻译诗词义上白话文。或者说,用英语翻译《周易》、《离骚》的时候,英语里边就有词汇能贴近原文的意思了?用一种文字去解释基于另一种文化文字上产生的著作然后又要做到贴切,那不是纯扯淡吗?
这个我感觉就是在诡辩,很多人对标英语的时候喜欢拿这个来说事,事实上这句话的核心在“分歧”,“分歧”容易产生的条件我认为有两点因素比较多引发,一是荣誉竞争,二是利益竞争,前者代表谁也不服谁,后者代表利益归属问题。但是很多人却无视客观主体,反而主观意向上将问题发生的本质归结于“中文”,这么说用“英语”界没有因合同言辞纠纷问题而打过官司了吗?再来,“分歧”的前因是因为“信息包含量大”?英语我记得也有一词多意的现象存在吧?而且在“信息包含量”这块其实英语单词是最容易做手脚的,多一个少一个或者变换一个字母那么意思全部变了,单个汉字身上你很难因为少一笔而变另外一个字,大部分情况下是变成没有这个字。而且,英语可不可以拿来玩文字游戏难道电脑游戏里没有过吗?
2、中文翻译哲学之难
这个我认为是最抽象的观点,这个观点本身就是个槽点。我的观点是——当你用一种语言去翻译另外一种语言的时候,凡是思想和艺术层面的东西都将是困难的。如果“翻译哲学之难”都能站的住脚,因为有部分人觉得中文翻译这些哲学著作无论怎么找词都无法贴合原文的意思,那么中国诗词里的五言、七言就是英语永远翻不过的大山,无论你怎么翻译,对仗工整这块就过不了,很多诗词的英语翻译本质上就是在翻译诗词义上白话文。或者说,用英语翻译《周易》、《离骚》的时候,英语里边就有词汇能贴近原文的意思了?用一种文字去解释基于另一种文化文字上产生的著作然后又要做到贴切,那不是纯扯淡吗?