When the dark unfolds its wings(当黑暗展开双翅)
I sense the strangest things(我看见了不可思议的东西)
Things no one would ever guess(没人猜得到的东西)
Things mere words cannot express(言语无法形容的东西)
Yes!(是)
I find myself beguiled by the dangerous and wild(我发现自己受到危险和狂乱的吸引)
I feed on the need for the beauty underneath(我由地底之美所供养)
I felt my senses surge and surrendered to the urge(我感到自己的感官沉溺在迫切的渴望里)
And been hooked as I looked at the beauty underneath?(并且,当我窥视了地下的美丽之后便就此上瘾了)
......
When it lifts its voice and sings(当它扬声歌唱)
don't you feel amazing things?(你没听见那惊人的声音吗)
Things you know you can't confess?(唱着你不能承认的事物)
Things you thirst for nonetheless?(你渴望的东西)
......
All of my most secret dreams somehow set free!(所有我最隐密的想像,都自由了)
“听名字不错嘛,是个什么曲子?”
“Meg Giry,一个美女,她一边唱一边跳舞。跳舞的时候当着观众的面,用类似魔术的方法换泳衣。”
“呵呵。”
冷笑?
“我想她跳的换衣舞比起唱的歌更让你感到赏心悦目吧?”
他讨厌这个?是的,月虹是个受上野千鹤子影响很深的人。
“不,那不是我最喜欢的片段。”
Darling, please, don't squeeze so tight。(亲爱的,请别咄咄逼人)但是,那段剧情里她唱了什么?不记得了。
那个约莫四十的男子,他正用望远镜仔细地窥视着什么。从《Only For You》那首歌时起他便一直盯着女孩儿的裙下,像是要探查些什么一样。我坐在他边上看他将两只眼睛紧紧贴在镜筒上,又不断用两手调节着旋钮,又不断露出失望的表情。我看他不断将望远镜举起又放下,又看着他那不明所以的表情,实在有些滑稽。后来,大概是由于演员的表演实在无懈可击,他终于还是放弃了,把望远镜收在包里躺在椅子上睡着了。但他睡了没多久,大概半个小时过后便又被最后落幕时观众的掌声吵醒。
真没想到,这期间那么多声响都对他没有任何效果,唯独落幕时观众的掌声能够听到。这感觉就像旧时我在上学期间一样,不论老师如何声嘶力竭,我都能沉沉地睡到打下课铃。而那时,不论多么微小的铃声,我却总能听到并立刻醒来。而这种结局的掌声大概和我学生时期的铃声有同一种魔力吧?
“嘿,月虹,别提这个了。帮我把茶倒上。”
“好吧,离疾。知秋前段时间写信给我,说他就快回来了。”
“什么?”惊叫,“他要回来了?”
“你情绪有点太夸张了,离疾。”说着便把茶水倒上
“不......乍听到他的消息我有些激动。”
“是吗?我猜他肯定也很高兴见到你。”
“是吗?大概是吧?”茶水越发烫了,或者我该把手松一松?“毕竟我已经半年没收到他的半点消息了。”浮渣?细微的纰漏。“我差不多以为他死了。”
“确实很久没消息了。来信说他过得很潦倒啊。”
“是吗?这并不叫人奇怪。当初他就很潦倒,现在这样也不出所料。”
“到时候我们可以试着接济他一点。”
“接济?他走的时候从我这里拿走的钱还没还给我呢!”
“你什么时候这么刻薄了?”他看着我默不作声便又继续下去:“算了,等他回来咱们几个去酒吧好好喝一杯,聚一聚也好。茹雪他们应该会很高兴的。”
酒吧?是的,酒。子爵,《Devil Take The Hindmost》。她的心不在这里!
Drowning your sorrows, are you?(你来灌醉忧伤吗)
On the contrary, I'm celebrating a reunion with old friends.(正好相反 我正在庆祝与老朋友重逢)
Friends I had long thought dead and buried.(我以为早已入土为安的朋友)
......
I sense the strangest things(我看见了不可思议的东西)
Things no one would ever guess(没人猜得到的东西)
Things mere words cannot express(言语无法形容的东西)
Yes!(是)
I find myself beguiled by the dangerous and wild(我发现自己受到危险和狂乱的吸引)
I feed on the need for the beauty underneath(我由地底之美所供养)
I felt my senses surge and surrendered to the urge(我感到自己的感官沉溺在迫切的渴望里)
And been hooked as I looked at the beauty underneath?(并且,当我窥视了地下的美丽之后便就此上瘾了)
......
When it lifts its voice and sings(当它扬声歌唱)
don't you feel amazing things?(你没听见那惊人的声音吗)
Things you know you can't confess?(唱着你不能承认的事物)
Things you thirst for nonetheless?(你渴望的东西)
......
All of my most secret dreams somehow set free!(所有我最隐密的想像,都自由了)
“听名字不错嘛,是个什么曲子?”
“Meg Giry,一个美女,她一边唱一边跳舞。跳舞的时候当着观众的面,用类似魔术的方法换泳衣。”
“呵呵。”
冷笑?
“我想她跳的换衣舞比起唱的歌更让你感到赏心悦目吧?”
他讨厌这个?是的,月虹是个受上野千鹤子影响很深的人。
“不,那不是我最喜欢的片段。”
Darling, please, don't squeeze so tight。(亲爱的,请别咄咄逼人)但是,那段剧情里她唱了什么?不记得了。
那个约莫四十的男子,他正用望远镜仔细地窥视着什么。从《Only For You》那首歌时起他便一直盯着女孩儿的裙下,像是要探查些什么一样。我坐在他边上看他将两只眼睛紧紧贴在镜筒上,又不断用两手调节着旋钮,又不断露出失望的表情。我看他不断将望远镜举起又放下,又看着他那不明所以的表情,实在有些滑稽。后来,大概是由于演员的表演实在无懈可击,他终于还是放弃了,把望远镜收在包里躺在椅子上睡着了。但他睡了没多久,大概半个小时过后便又被最后落幕时观众的掌声吵醒。
真没想到,这期间那么多声响都对他没有任何效果,唯独落幕时观众的掌声能够听到。这感觉就像旧时我在上学期间一样,不论老师如何声嘶力竭,我都能沉沉地睡到打下课铃。而那时,不论多么微小的铃声,我却总能听到并立刻醒来。而这种结局的掌声大概和我学生时期的铃声有同一种魔力吧?
“嘿,月虹,别提这个了。帮我把茶倒上。”
“好吧,离疾。知秋前段时间写信给我,说他就快回来了。”
“什么?”惊叫,“他要回来了?”
“你情绪有点太夸张了,离疾。”说着便把茶水倒上
“不......乍听到他的消息我有些激动。”
“是吗?我猜他肯定也很高兴见到你。”
“是吗?大概是吧?”茶水越发烫了,或者我该把手松一松?“毕竟我已经半年没收到他的半点消息了。”浮渣?细微的纰漏。“我差不多以为他死了。”
“确实很久没消息了。来信说他过得很潦倒啊。”
“是吗?这并不叫人奇怪。当初他就很潦倒,现在这样也不出所料。”
“到时候我们可以试着接济他一点。”
“接济?他走的时候从我这里拿走的钱还没还给我呢!”
“你什么时候这么刻薄了?”他看着我默不作声便又继续下去:“算了,等他回来咱们几个去酒吧好好喝一杯,聚一聚也好。茹雪他们应该会很高兴的。”
酒吧?是的,酒。子爵,《Devil Take The Hindmost》。她的心不在这里!
Drowning your sorrows, are you?(你来灌醉忧伤吗)
On the contrary, I'm celebrating a reunion with old friends.(正好相反 我正在庆祝与老朋友重逢)
Friends I had long thought dead and buried.(我以为早已入土为安的朋友)
......