Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。But I, being young and foolish,with her did not agree.但当年年少无知,不愿接受她的心语。In a field by the river my love and I did stand,在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。But I was young and foolish, and now I am full of tears.但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。翻译二:《柳园里》威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)Down by the salley gardens my love and I did meet;在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶。But I, being young and foolish,with her did not agree.当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然。In a field by the river my love and I did stand,还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手。She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然。But I was young and foolish, and now I am full of tears.那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟 。
搬百度的
搬百度的