第14话中鲁迪为婚宴拟定了一份来宾邀请名单,动画中是使用人类语书写,
其中茱莉和佐尔达特的写法是存在错误的。
茱莉Julie的第三个人类语字母l忘了在右上角加上丶,其结果就是变成了字母h
而佐尔达特Soldat则是首字母S没有大写,而偏偏人类语字母S的大小写是完全不同的(小写是√,而大写则是会在√上加上一个斜杠)
而除了以上问题外,部分名字在将人类语字母拉丁化后,会发现和角色名字天差地别,尤其是艾莉娜丽洁、克里夫、莉妮亚和吉纳斯。
我们知道制作组将日语利用翻译软件转化为巴斯克语(日语→英语→巴斯克语),再将特定的辅音字母对调,便成为了拉丁化的人类语,之后只需要将对应字母字符化就是书面的人类语了。(人名、国家名等不需要辅音字母对调这个步骤)
正常来说只要无脑机翻成巴斯克语就行,但问题就在于翻译软件并不会识别这个片假名词语是否是人名,这就导致了在机翻的过程中,有些角色的名字可能会变成读音完全不一样的词语,以本图为例就是
日语 エリナリーゼ → 巴斯克语 Ezabatu
日语 ジーナス → 巴斯克语 Generoa
日语 クリフ → 巴斯克语 labarra
而这其中,克里夫是最离谱的,因为cliff在英语中有着悬崖的意思,因此被翻译软件认为是名词,转化为了巴斯克语中的悬崖labarra
当然确实存在一个名字在不同语言中会有完全不同的写法和发音,例如威廉在英语中写作william,德语中写作wilhelm(因为皮下以前玩德军总部的时候对这个名字印象很深)
所以硬要说 克里夫クリフ在人类语中就是读作 labarra 也是讲得通的[允悲]然而,对于动画中的角色名字,特别是主要角色的名字,通常会选择保持与原作一致的拼写和发音,以保持一致性和可识别性。我认为应该直接按照官方英文名直接转化为对应的人类语字符即可
图3是我认为的正确的角色名字人类语写法(即直接按照官方英文名直接转化为对应的人类语字符)
(主要是想到后面万一出现动画里角色用其他语言介绍克里夫时,就是没有克里夫这个读音真的很尴尬[允悲][允悲])
其中茱莉和佐尔达特的写法是存在错误的。
茱莉Julie的第三个人类语字母l忘了在右上角加上丶,其结果就是变成了字母h
而佐尔达特Soldat则是首字母S没有大写,而偏偏人类语字母S的大小写是完全不同的(小写是√,而大写则是会在√上加上一个斜杠)
而除了以上问题外,部分名字在将人类语字母拉丁化后,会发现和角色名字天差地别,尤其是艾莉娜丽洁、克里夫、莉妮亚和吉纳斯。
我们知道制作组将日语利用翻译软件转化为巴斯克语(日语→英语→巴斯克语),再将特定的辅音字母对调,便成为了拉丁化的人类语,之后只需要将对应字母字符化就是书面的人类语了。(人名、国家名等不需要辅音字母对调这个步骤)
正常来说只要无脑机翻成巴斯克语就行,但问题就在于翻译软件并不会识别这个片假名词语是否是人名,这就导致了在机翻的过程中,有些角色的名字可能会变成读音完全不一样的词语,以本图为例就是
日语 エリナリーゼ → 巴斯克语 Ezabatu
日语 ジーナス → 巴斯克语 Generoa
日语 クリフ → 巴斯克语 labarra
而这其中,克里夫是最离谱的,因为cliff在英语中有着悬崖的意思,因此被翻译软件认为是名词,转化为了巴斯克语中的悬崖labarra
当然确实存在一个名字在不同语言中会有完全不同的写法和发音,例如威廉在英语中写作william,德语中写作wilhelm(因为皮下以前玩德军总部的时候对这个名字印象很深)
所以硬要说 克里夫クリフ在人类语中就是读作 labarra 也是讲得通的[允悲]然而,对于动画中的角色名字,特别是主要角色的名字,通常会选择保持与原作一致的拼写和发音,以保持一致性和可识别性。我认为应该直接按照官方英文名直接转化为对应的人类语字符即可
图3是我认为的正确的角色名字人类语写法(即直接按照官方英文名直接转化为对应的人类语字符)
(主要是想到后面万一出现动画里角色用其他语言介绍克里夫时,就是没有克里夫这个读音真的很尴尬[允悲][允悲])