星露谷物语吧 关注:487,007贴子:2,947,600
  • 10回复贴,共1

【抬杠】关于星露谷物语中植物物种的中文名称

只看楼主收藏回复

一楼喂熊。


IP属地:山东1楼2024-04-21 11:17回复
    我通常不在意电子游戏中汉化组对动植物中文名的称呼,因为不管是中文名还是英文名都有很多同物异名和异物同名的情况,如果想要严谨表达,只能使用拉丁名。但是正常人肯定不愿意自己的游戏里出现过多的拉丁名,在不能使用拉丁名的情况下,考究中文名或英文名意义并不很大。但是,新来的汉化组好像对游戏中各个物种的中文正式名非常感兴趣,那我也来较个真,讨论一下这个问题。


    IP属地:山东2楼2024-04-21 11:21
    回复
      1. 大葱是否应该改成 带叶洋葱?
      “大葱”的英文原文是 Spring onion,Wikipedia 英文版认为 spring onion 是 scallion 的同义词。scallion 并不是一个很好的俗名,它可以指代多个不同的葱属物种,包括了 洋葱(Allium cepa),大葱(Allium fistulosum) ,甚至 藠头(Allium chinense)。不过游戏里的图片明显可以看到它的基部有明显膨大,所以显然不是大葱,考虑到作者是美洲人,藠头也不太可能,那么它确实是洋葱。


      IP属地:山东3楼2024-04-21 11:40
      回复
        2. 甘蓝和羽衣甘蓝
        羽衣甘蓝 Brassica oleracea var. acephala 是甘蓝 Brassica oleracea 的亚种,这东西的英文原文是 "Kale", 而英语习惯上把 B. oleracea 中叶不层层包裹成卷心菜的品种称为"kale"。甘蓝有数个亚种都不会形成卷心菜状的叶芽(比如国内较为常见的芥兰 Brassica oleracea var. albiflora),但是美国人经常吃的确实只有羽衣甘蓝褶一个亚种。


        IP属地:山东4楼2024-04-21 12:25
        回复
          3. 紫甘蓝
          “红叶卷心菜”是一个非常不好的翻译,因为国内大多数情况下都把这种紫红色的卷心菜称作紫甘蓝。虽然“紫甘蓝”本身只是甘蓝的紫色品种,而且游戏中并没有对应的绿色甘蓝,但考虑到英文原文是"red cabbage"而不是“cabbage",确实不应该直接用亚种的中文正式名(甘蓝)来称呼它。


          IP属地:山东5楼2024-04-21 12:35
          回复
            4. 为什么美国人把红薯叫做 Yam ?
            山药所在的薯蓣属 (Dioscorea spp.) 种类极为繁多,广布世界各地,但是北美洲的常见野生山药(长柔毛薯蓣 Dioscorea villosa)是有毒的,不适合食用。所以20世纪前大多数北美人不太可能吃到山药。然而,在当时的非洲,几内亚薯蓣(Dioscorea cayenensis)是非常重要的粮食作物,非洲的山药不像我国的山药一样狭长,它的形状和颜色都比较接近红薯。来自非洲的黑奴在吃到红薯后,理所当然地认为红薯只是颜色有点不太一样的几内亚薯蓣,所以将其称为Yam。


            IP属地:山东6楼2024-04-21 12:52
            回复
              5. 防风草是什么中药?
              Parsnips (Pastinaca sativa) 的中文正式名确实是欧防风。用作中药的“防风草”对应的植物 广防风 Anisomeles indica 是唇形科植物,但“欧防风”这个名字的来源则是因为欧防风在形态上很像同为伞形科的 防风(北防风) Saposhnikovia divaricata。把几种分类上差别甚远的植物命名为同一种药草,这是很多中医资料的老问题了。


              IP属地:山东7楼2024-04-21 13:04
              回复
                lz最好是去论坛走官方途径反馈,发在这只能被8u看见


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2024-04-21 13:11
                收起回复
                  6. wild plum 真的是野李子吗?
                  在大约十年前,有科研人员对蔷薇科的分类进行了较为深入的研究,其中一个重要的结论就是桃、杏、樱、梅等以前被认为是属的类群其实都应该与李属 (Prunus) 归并,所以现在英文里叫做 plum 的东西有时候不一定真的是李。比如梅(Prunus mume)在英文里就会被称为 中国李(Chinese plum)或者 日本杏(Japanese apricot)。
                  北美洲较为常见且可以食用的野生李属植物是 Prunus americana,其分布极为广泛,北起加拿大魁北克州,南至佛罗里达。虽然美国人确实叫它 wild plum,但“野李子”这个翻译并不明显地比“野梅”更好。inaturalist 给出的中文名是“美洲李”,PPBC给出的中文名是 “美国李”。


                  IP属地:山东10楼2024-04-21 13:26
                  收起回复