mygo吧 关注:103,229贴子:978,301

直接反驳某位声称翻译有问题的立希推

只看楼主收藏回复

燈の歌聴いたとき、
自分のことだって思った、
言葉にできなかった気持ちも、
燈は全部歌に变えて、
こんな私でも、生きてていいんだって。
我不知道怎么会有人事到如今说这段的官方翻译有问题
逐句拆解
燈の歌聴いたとき 听到灯的歌的时候
自分のことだって思った 我觉得(那)就是我
为什么这么翻呢?因为第二句虽然省略了那就是我的“那”指的是什么 但是很明确啊上一句说了就是指“灯的歌”
如果立希认为和自己相似的不是歌本身而是唱歌的灯,那前后两句因为所指的东西变了,是需要明确说明第二句的“那”是一个新的东西的
比如その姿見て、自分のことだって思った
又或者あの姿は、自分(私)だって思った等等
又或者把前文的“灯的歌”改成“唱歌的灯”
写成歌う燈を見たとき,~
这样后文的“那”才会是“唱歌的灯”而不是“灯的歌”
这和中文一样的,前半句说了一个东西,后半句用了“那”“那个”“它“的时候,默认的就是前半句的东西
再下一句
言葉にできなかった気持ちも、无法用语言传达的感情
燈は全部歌に变えて、 灯把它们变为歌声
无法用语言表达的感情,虽然没有明确写是谁的感情,但是前文只有立希的想法,很自然这里必然是立希说不出口的感情,却在灯的歌声里感受到了。如果说立希认为灯唱的是灯自己无法传达的感情,她才觉得自己也可以用同样的方式表达,第一不符合前面的剧情(立希对灯还未曾有如此深入的了解),第二歌词都是灯写的,灯是通过歌词传达了自己所感,立希又不写歌词不唱歌,怎么能谈得上什么同样的方法传达感情?甚至可以说,这句“无法变换为语言的感情”本身就和灯自己写歌词完全矛盾了,毕竟言葉也不仅指说出口的话,纸上文字也可以用,灯能写能唱,又不是上台纯哼旋律
こんな私でも、生きてていいんだって。 这样的我也可以活下去
这句更是完全的立希自己的感受了,其中的心境或许是在别人的歌里找到了自己的共感,觉得自己的感情并不是没有人能理解包容,又或许是这位立希推认为的找到了通过音乐表达自己的方式,这我不下定论,但是这一句是完完全全的立希自己的想法,没有任何明文写到“我认为的灯是如何”“我觉得灯的歌声表达了灯自己的什么想法”这类内容
对角色有什么推论是个人的自由,但是翻译的正确与否是客观的,对就是对,错就是错,不要为了迎合自己的推论就直接生造“翻译错误”,嘴硬“主语没写那指代什么都可以”,每一句台词它不是独立的,是有上下文的,你不能说这句台词没有明确写出所有信息那空白就有无限的可能
立希是我第二喜欢的角色,我想可能有的立希推不想承认这个翻译是因为这句话经常被嘲都成梗了,但这句“那就是我”看上去不好听是因为同人圈里非要用这梗嘲笑立希自作多情的人太多了才显得很怪,立希单方面从灯的歌里得到共感这事有什么不可以承认的呢?她又没说“这整首歌就是写给我的”,听歌的人从歌里感受到什么这件事本来就是单方面的,也没谁听个歌很有感触还得去找歌手彻底问清楚每句歌词有什么原型吧


IP属地:日本来自iPhone客户端1楼2024-04-21 14:29回复
    up一下


    IP属地:日本来自iPhone客户端2楼2024-04-21 14:46
    回复
      所以这里的“自分のことだ”已经是个完整的句子了吧,感觉在口语里是用于自指;后面的“って思た”用于表达主观想法这样的?🤔
      唔,日语好麻烦😥
      感觉像进了日语吧(笑)


      IP属地:塞浦路斯来自Android客户端3楼2024-04-21 15:00
      收起回复
        我个人其实一直没认为那句“唱得就是我”有什么问题,我是一直觉得欣赏一个作品从中共鸣这不是每个人都会产生的感受吗?所以我甚至一直没理解在“迫害”什么(所以我看到那个帖子的时候第一反应也不是关注这第一句话)
        今天和别人交流了一下我才意识到,简单来说,有些人把这句“唱得就是我”曲解为了“这是为我唱的”,所谓的“普信”甚至“梦女”行为。对这种理解——应该说是曲解——我只能说有些人不要以自己的我不想评价的心态去以己度人的揣测别人。立希作为一个劣等感角色要是会这么想那真的见了鬼了。翻译问题我不评价(因为我不懂日语),但按照官方翻译这句话也不可能存在某些人用以迫害的那层意思。如果一个观众连“对作品产生共鸣”这种想法都理解不了那我也很难想象他要去怎么理解mygo这部作品


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2024-04-21 15:29
        收起回复
          不懂日语,支持学术交流


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2024-04-21 15:44
          回复
            我在那个帖子下的回复,感觉我和楼主的看法基本相同
            只能说那边那个楼主有点水平不佳没活硬整了(指日语水平…


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2024-04-21 15:47
            收起回复
              翻译没有问题 立希的想法更没有问题 有问题的是部分人浅薄的认知
              谈到这个问题我就想到wyy碧天伴走底下的热评 真的让人来气


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-04-21 16:25
              收起回复
                支持


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-04-21 16:27
                回复
                  不懂日文,疑惑倍增。嘛,不管怎样都立希我都喜欢就是了


                  IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2024-04-21 16:44
                  回复


                    IP属地:湖南来自Android客户端10楼2024-04-21 16:52
                    回复
                      本来是很简单的翻译。架不住这句话本是描写立希,最后却在大的故事结构下变成一句无比衬托的话。哎


                      IP属地:北京来自Android客户端11楼2024-04-21 17:03
                      收起回复

                        呃呃了


                        IP属地:四川12楼2024-04-21 17:23
                        收起回复
                          我不会日语,英语普通带学生水平,但我个人认为翻译这种事由以源语言为母语的来做会好一些,像日语这种省略词较多的更是吧


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2024-04-21 17:35
                          回复
                            up一下,我是原帖,我不敢说自己能够做出优秀的翻译的工作,很感谢有人能为我指出错误,我为自己犯过的错道歉;
                            翻译的问题我完全接受大家的意见;
                            我的重点从一开始就是“这唱的就是我”这句迫害立希的话太片面了,立希从灯的歌中听到了自己,这是完全没问题的,问题在于总有人认为立希说“这唱的就是我”而以此嘲笑立希,首先,灯为C团写的歌,自然是包括了立希的,这完全没问题,其次,立希对于灯的情感,也不是因为“灯唱的就是我”,所以我就对灯好,而是立希从灯的歌唱中获得了鼓舞


                            IP属地:四川14楼2024-04-21 17:47
                            收起回复
                              只能说太添乱了,这边最有问题的是把这句话天天往“天啊这根本就是我”这meme扯的观众才对,我没有重新看官号再次上架的1~13就是因为这个,第一次放送的时候的弹幕就有够恶心立希推的了。


                              IP属地:江苏15楼2024-04-21 18:55
                              回复