燈の歌聴いたとき、
自分のことだって思った、
言葉にできなかった気持ちも、
燈は全部歌に变えて、
こんな私でも、生きてていいんだって。
我不知道怎么会有人事到如今说这段的官方翻译有问题
逐句拆解
燈の歌聴いたとき 听到灯的歌的时候
自分のことだって思った 我觉得(那)就是我
为什么这么翻呢?因为第二句虽然省略了那就是我的“那”指的是什么 但是很明确啊上一句说了就是指“灯的歌”
如果立希认为和自己相似的不是歌本身而是唱歌的灯,那前后两句因为所指的东西变了,是需要明确说明第二句的“那”是一个新的东西的
比如その姿見て、自分のことだって思った
又或者あの姿は、自分(私)だって思った等等
又或者把前文的“灯的歌”改成“唱歌的灯”
写成歌う燈を見たとき,~
这样后文的“那”才会是“唱歌的灯”而不是“灯的歌”
这和中文一样的,前半句说了一个东西,后半句用了“那”“那个”“它“的时候,默认的就是前半句的东西
再下一句
言葉にできなかった気持ちも、无法用语言传达的感情
燈は全部歌に变えて、 灯把它们变为歌声
无法用语言表达的感情,虽然没有明确写是谁的感情,但是前文只有立希的想法,很自然这里必然是立希说不出口的感情,却在灯的歌声里感受到了。如果说立希认为灯唱的是灯自己无法传达的感情,她才觉得自己也可以用同样的方式表达,第一不符合前面的剧情(立希对灯还未曾有如此深入的了解),第二歌词都是灯写的,灯是通过歌词传达了自己所感,立希又不写歌词不唱歌,怎么能谈得上什么同样的方法传达感情?甚至可以说,这句“无法变换为语言的感情”本身就和灯自己写歌词完全矛盾了,毕竟言葉也不仅指说出口的话,纸上文字也可以用,灯能写能唱,又不是上台纯哼旋律
こんな私でも、生きてていいんだって。 这样的我也可以活下去
这句更是完全的立希自己的感受了,其中的心境或许是在别人的歌里找到了自己的共感,觉得自己的感情并不是没有人能理解包容,又或许是这位立希推认为的找到了通过音乐表达自己的方式,这我不下定论,但是这一句是完完全全的立希自己的想法,没有任何明文写到“我认为的灯是如何”“我觉得灯的歌声表达了灯自己的什么想法”这类内容
对角色有什么推论是个人的自由,但是翻译的正确与否是客观的,对就是对,错就是错,不要为了迎合自己的推论就直接生造“翻译错误”,嘴硬“主语没写那指代什么都可以”,每一句台词它不是独立的,是有上下文的,你不能说这句台词没有明确写出所有信息那空白就有无限的可能
立希是我第二喜欢的角色,我想可能有的立希推不想承认这个翻译是因为这句话经常被嘲都成梗了,但这句“那就是我”看上去不好听是因为同人圈里非要用这梗嘲笑立希自作多情的人太多了才显得很怪,立希单方面从灯的歌里得到共感这事有什么不可以承认的呢?她又没说“这整首歌就是写给我的”,听歌的人从歌里感受到什么这件事本来就是单方面的,也没谁听个歌很有感触还得去找歌手彻底问清楚每句歌词有什么原型吧
自分のことだって思った、
言葉にできなかった気持ちも、
燈は全部歌に变えて、
こんな私でも、生きてていいんだって。
我不知道怎么会有人事到如今说这段的官方翻译有问题
逐句拆解
燈の歌聴いたとき 听到灯的歌的时候
自分のことだって思った 我觉得(那)就是我
为什么这么翻呢?因为第二句虽然省略了那就是我的“那”指的是什么 但是很明确啊上一句说了就是指“灯的歌”
如果立希认为和自己相似的不是歌本身而是唱歌的灯,那前后两句因为所指的东西变了,是需要明确说明第二句的“那”是一个新的东西的
比如その姿見て、自分のことだって思った
又或者あの姿は、自分(私)だって思った等等
又或者把前文的“灯的歌”改成“唱歌的灯”
写成歌う燈を見たとき,~
这样后文的“那”才会是“唱歌的灯”而不是“灯的歌”
这和中文一样的,前半句说了一个东西,后半句用了“那”“那个”“它“的时候,默认的就是前半句的东西
再下一句
言葉にできなかった気持ちも、无法用语言传达的感情
燈は全部歌に变えて、 灯把它们变为歌声
无法用语言表达的感情,虽然没有明确写是谁的感情,但是前文只有立希的想法,很自然这里必然是立希说不出口的感情,却在灯的歌声里感受到了。如果说立希认为灯唱的是灯自己无法传达的感情,她才觉得自己也可以用同样的方式表达,第一不符合前面的剧情(立希对灯还未曾有如此深入的了解),第二歌词都是灯写的,灯是通过歌词传达了自己所感,立希又不写歌词不唱歌,怎么能谈得上什么同样的方法传达感情?甚至可以说,这句“无法变换为语言的感情”本身就和灯自己写歌词完全矛盾了,毕竟言葉也不仅指说出口的话,纸上文字也可以用,灯能写能唱,又不是上台纯哼旋律
こんな私でも、生きてていいんだって。 这样的我也可以活下去
这句更是完全的立希自己的感受了,其中的心境或许是在别人的歌里找到了自己的共感,觉得自己的感情并不是没有人能理解包容,又或许是这位立希推认为的找到了通过音乐表达自己的方式,这我不下定论,但是这一句是完完全全的立希自己的想法,没有任何明文写到“我认为的灯是如何”“我觉得灯的歌声表达了灯自己的什么想法”这类内容
对角色有什么推论是个人的自由,但是翻译的正确与否是客观的,对就是对,错就是错,不要为了迎合自己的推论就直接生造“翻译错误”,嘴硬“主语没写那指代什么都可以”,每一句台词它不是独立的,是有上下文的,你不能说这句台词没有明确写出所有信息那空白就有无限的可能
立希是我第二喜欢的角色,我想可能有的立希推不想承认这个翻译是因为这句话经常被嘲都成梗了,但这句“那就是我”看上去不好听是因为同人圈里非要用这梗嘲笑立希自作多情的人太多了才显得很怪,立希单方面从灯的歌里得到共感这事有什么不可以承认的呢?她又没说“这整首歌就是写给我的”,听歌的人从歌里感受到什么这件事本来就是单方面的,也没谁听个歌很有感触还得去找歌手彻底问清楚每句歌词有什么原型吧