柯南吧 关注:5,663,331贴子:95,969,163
  • 30回复贴,共1

Vermouth这个翻译看不懂了,谁来给解释下?

只看楼主收藏回复

这是和Absinthe重名了?都可以叫苦艾酒?看满月篇想查下vermouth是什么,就发现了这些






IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-04-24 21:04回复


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-04-24 22:01
    回复
      就是苦艾酒这种酒啊


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2024-04-24 22:49
      收起回复
        首先要明确vermouth和absinthe是两种截然不同的酒,作为舶来品二者的译名是存在历史遗留问题的,将vermouth译作苦艾酒是不合适的,虽然词源来自德语中的苦艾wermut,但其本身不以苦艾为原料,气味也与苦艾毫无关系,而词源拉丁语absinthium苦艾的absinthe酒本身以苦艾作为原料,具有强烈的苦艾味道,因此将苦艾酒译名给予absinthe更合适


        IP属地:山西来自Android客户端4楼2024-04-25 00:26
        收起回复
          本来就是翻译错了,后来动漫组也开始自己搞这个苦艾酒


          IP属地:河南来自Android客户端5楼2024-04-25 00:57
          收起回复
            贝尔魔德,


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-04-25 11:19
            回复
              蒐集來的一些資料,不一定全然正確
              臺翻譯:
              英語「Vermouth」:今譯「香艾酒」,早期譯「苦艾酒、威末酒(少用)」,慣用翻譯為「苦艾酒」
              德語「Wermut」:苦艾(慣用)、蒿(今譯)
              英語「Absinthe」:苦艾酒,早期也譯「艾碧思」,慣用翻譯為「苦艾酒」
              法語「Absinthe」:苦艾(慣用)、苦蒿、蒿(今譯)
              拉丁語「Absinthium」:艾草
              希臘語「ἀψίνθιον(apsínthion)」:艾草
              臺版翻譯:
              早期譯為「芙莫絲」,由發音可推測是音譯;今譯為「苦艾酒」,由上面的資料可推測是使用Vermouth的慣用翻譯
              現今臺代理商常以「慣用翻譯」來翻譯,是因為「慣用翻譯」為大家習慣叫法,這可使觀眾更快速地了解
              所以臺版翻譯為「苦艾酒」,或許只是因為臺對於Vermouth的習慣叫法所導致,無需過於的考究


              IP属地:中国台湾7楼2024-04-26 16:25
              收起回复
                这就是翻译问题,味美思和艾碧斯是两种截然不同的酒。万一以后要出艾碧斯的男酒,怎么翻译?


                IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-05-01 18:11
                收起回复