日语吧 关注:1,013,040贴子:19,196,287
  • 4回复贴,共1

问一个一直以来都有注意但没细想的问题

只看楼主收藏回复

"る"的发音接近于中文里的“lu”,但我发现当人名里包含る这个发音时,音译时大多数都是翻译成“尔”而不是“鲁”“路”这些,“尔”和“lu”的发音还是差挺多的吧,这其中有什么讲究吗?还是约定俗成的习惯?什么时候应该翻译成“尔”,什么时候翻译成“鲁、路”这些更好?


IP属地:江西来自Android客户端1楼2024-05-23 23:01回复
    通常是在这个人名是西方语言名字的时候才容易出现这种情况,主要是因为日语翻译英语等的时候末尾r/l常常变成ル,比如Noel翻成ノエル,中文译名直接从英语译得“诺埃尔”显然比根据日语发音译成“诺埃露”合理一些(


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2024-05-24 00:30
    收起回复
      大公鸡是怎么叫的?
      应该是“喔喔喔”吧?
      日本的大公鸡是怎么叫的?
      他们会告诉你是“コケコッコー”
      那么这个“コケコッコー”翻译成中文会是什么?


      IP属地:上海3楼2024-05-24 07:27
      回复
        五十音里有er的读音吗?


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-05-24 07:39
        回复