许渊冲吧 关注:97贴子:92
  • 0回复贴,共1

评“一枝红杏出墙来”许译 张庆路

只看楼主收藏回复

评“一枝红杏出墙来”许译张庆路
宋代诗人叶绍翁《游园不值》一诗后两句“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”相当有名。这后一句许译为“An apricot extends a blooming branch o’er the wall.”(见许渊冲译最新版《宋元明清诗选》P.79)我把许老的英文还原成中文,意思就是:“一株杏树把它一根开着花的枝条延伸到墙上”。原诗句“一枝红杏出墙来”想表达的是诗人正为游园不值而失望沮丧之际突然发现了一抹红色春意,这给他带来莫名惊喜。而诗人见到的美景在许老的译诗中却𢇁毫不见。此诗句只有也只需“一枝红杏”,可作为诗魂的“红杏”许老为什么不译岀来,却无中生有出一棵“杏树”?许译哪里还有原诗句那种美的影子?按照许译,原诗就该是“春色满园关不住,杏树送花上墙来”,你觉得它比诗人的原诗更好更有诗意吗?
原诗简单明了、清新脱俗,给人一种唯美的享受,但这样的千古名句竟然被许老译成这等没有色彩又很乏味的句子。在此笔者也想狂妄一把,试将上述两句原诗翻译如下,敬请大家批评指正:“The full beauty of spring can’t be locked in the garden.Look! a branch of red apricot buds steals out over the wall.”


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-07-11 20:29回复