----------转帖-----------
那些年学日语遇到的“骗局”之「象は鼻が長い」
沪江日语教研 2022年05月11日 17:55
-------
学日语的同学大概都经历过下面的惨痛经历吧——
第一次学「~は~が~」句型时,老师一定会问,“大象鼻子长”这句话用日语怎么说。当我们兴冲冲地回答「象の鼻が長い」,却会被告知“错啦!应该说「象は鼻が長い」”。往往这时,老师都会一脸得意地环视一周,掠过茫然呆坐的我们,那神色活像刚赢得选举的政客要开始第一次施政演说。接着,老师多半会再强调一次:日语里说“大象鼻子长”必须要说成「象は鼻が長い」”,这和咱们中文是不一样的,这里的は是表示主题云云。”,至于同学再有疑问,老师多半便会语焉不详地一味强调起中日语言的不同来,什么“不能用汉语思维思考啦”什么“学语言不能细究为什么,记住就好”。
从此,我们的字典里没有了「象の鼻が長い」,也没有了「私の歯が痛い」这样的句子,试卷上的分数变得越来越好看,而日语在我们心里也逐渐变成了一个“怪物语言”。
教研君曾经也深受这个“骗局”的困扰而百思不得其解,不过随着学习的深入,终于有一天,教研君觉得对这个问题的认识有了质的飞跃。今天呢,教研君就想给同学们说说这个问题。难道“大象鼻子长”真的只能说「象は鼻が長い」吗?
首先上结论,「象の鼻が長い」这个句子没有任何错误,是完全成立的。那么问题来了,为什么老师会告诉我们“大象鼻子长”要说「象は鼻が長い」呢?「象は鼻が長い」和「象の鼻が長い」又有什么区别?稍安勿躁,教研君接下来就一一解答。
第一个问题其实由第二个问题所生,所以我们先从第二个问题入手。「象は鼻が長い」和「象の鼻が長い」有什么区别?
我们探讨句子的意义得在一定的语境中才有意义,单独抽离出来一句话,不说明语境(语境较明显的除外)约等于耍流氓。其实这两句话的使用语境是不同的,下面举了两个例子,试体会下面两句的不同。
(在动物园看到大象,发出感叹)「象は鼻が長いね」
(针对类似「象と牛と、どちらの鼻がながいですか」的提问进行回答)「象の鼻が長い」
使用语境不同,折射出来的是助词用法的区别和句子叙述重点的不同。第一句话,在动物园看到大象,为大象鼻子长这个现象所震惊的时候,其实人是以大象作为主题来统领全句的,「鼻が長い」是「象」这个主题的所具有的性质。也就这个句子的叙述重点,并不是在比较谁的鼻子长,而是指出大象具有鼻子长的特点。而在第二个例子中,说话人在面对谁的鼻子长的问题的时候,回答的焦点显然不是大象具有什么性质,而是哪个动物的鼻子长的问题,这个时候大象的鼻子自然要被单独提出来作为叙述的重点。值得一提的是,在口语中这句话往往会被省略为「象の」,但是却不能被省略为「象は」,这在一定程度上也可以说明两句的不同。
看到这里,相信一些同学会产生疑问,那「象の鼻は長い」这句话对吗?聪明的同学看了上面的解释,应该有一定想法了吧?既然「象は鼻が長い」是以「象」为主题,那么「象の鼻は」显然就有可能出现在以「象の鼻」为主题的语境里……脑洞大一点,比如说一个动物学家在描述大象的鼻子有什么特点的时候,很可能就会说「象の鼻は比較的に長いのであって、いろんな働きを持っている」,或者有人很好奇为什么大象的鼻子那么长的时候,可能会问「象の鼻はなぜながい?」,在这些语境里「象の鼻は長い」都是成立的。
现在同学们应该已经明白了,要看一句话是否成立,要具体情况具体分析。搞一刀切是不靠谱的。