原文出处在惊蛰的«远镇»
起初读到这里时仅仅感觉“拉拉衣加”这个名字有些不像俄语名字,读到下一行的“三弦琴”便彻底的发觉不对了,于是回眼望向前两行的“бададайка”才终于发现了问题所在。
俄罗斯三弦琴,俄文为:“балалайка”即“巴拉莱卡琴”
原文中的бададайка疑似是将Л写成了在某种印刷体上与其有些相似的Д,由此便由原来的“巴拉莱卡”变成了“巴达黛卡”由此便可能衍生出了“拉拉衣加”这个前不着村后不着店的奇怪名字。
所以正常来说如果女孩的名字真的是三弦琴的话,那么其名应为«Балалайка»(巴拉莱卡)
那么后文中的“衣加”便也应该改为“莱卡”(Лайка)
起初读到这里时仅仅感觉“拉拉衣加”这个名字有些不像俄语名字,读到下一行的“三弦琴”便彻底的发觉不对了,于是回眼望向前两行的“бададайка”才终于发现了问题所在。
俄罗斯三弦琴,俄文为:“балалайка”即“巴拉莱卡琴”
原文中的бададайка疑似是将Л写成了在某种印刷体上与其有些相似的Д,由此便由原来的“巴拉莱卡”变成了“巴达黛卡”由此便可能衍生出了“拉拉衣加”这个前不着村后不着店的奇怪名字。
所以正常来说如果女孩的名字真的是三弦琴的话,那么其名应为«Балалайка»(巴拉莱卡)
那么后文中的“衣加”便也应该改为“莱卡”(Лайка)